гарри поттер +и узник азкабана/Гарри Поттер и Принц-полукровка New Page 1

   Из домашней библиотеки С.О.В.

На главную  

Все книги о Гарри Поттере

 

Джоанн Кэтлин Роулинг

 

Гарри Поттер и Принц-полукровка.   гарри поттер +и узник азкабана

(скачать книгу бесплатно) 

(скачать другие книги о Гарри Поттере)

гарри поттер +и узник азкабана

 

На главную     Оглавление

1   2      4   5   6   7

 

Волан-де-Морт изобразил холодное недоу­мение:

— Не нужна? Напротив, Дамблдор, я очень хочу получить ее.

— О нет, вы хотите вернуться в Хогвартс, одна­ко преподавать вам хочется ничуть не больше, чем в восемнадцать лет. Так чего же вы добиваетесь, Том? Почему бы вам просто не взять да и не попросить об этом?

Волан-де-Морт презрительно усмехнулся:

— Если вы не хотите дать мне эту работу...

— Разумеется, не хочу, — сказал Дамблдор. — И не думаю, что вы хотя бы на миг тешили себя надеж­дой, что я захочу этого. Тем не менее вы явились ко мне с просьбой, а это значит, что у вас должна быть какая-то цель.

Волан-де-Морт встал. Теперь он меньше чем ког­да-либо походил на Тома Реддла, лицо его словно набухло от гнева.

— Это ваше последнее слово?

— Последнее, — ответил, также вставая, Дамбл­дор.

— В таком случае нам больше не о чем говорить.

— Нет, не о чем, — согласился Дамблдор, и на его лице появилось выражение великой печали. — Время, когда я мог напугать вас вспыхнувшим пла­тяным шкафом или заставить расплатиться за ваши преступления, давно миновало, Том. Но я желал бы иметь такую возможность... желал бы...

С секунду Гарри готов был выкрикнуть бессмыс­ленное предупреждение: он не сомневался, что рука Волан-де-Морта судорожно дернулась к карману, к волшебной палочке, но секунда эта прошла, Волан-Де-Морт повернулся, захлопнул за собой дверь и исчез.

Гарри почувствовал, как Дамблдор снова взял его за локоть, и миг спустя оба уже стояли почти на том же самом месте, вот только снега на закраине окна не было, да рука Дамблдора вновь почернела и по­мертвела.

— Зачем? — тотчас спросил Гарри, глядя Дамбл-дору в глаза. — Зачем он возвращался? Вы смогли это выяснить?

— Кое-какие соображения у меня имелись, — от­ветил Дамблдор, — но не более того.

— Какие же, сэр?

— Об этом я скажу тебе, когда ты раздобудешь воспоминания профессора Слизнорта, — ответил Дамблдор. — Когда ты получишь этот последний ку­сочек складной картинки, все, я надеюсь, прояснит­ся... для нас обоих.

Гарри все еще сгорал от любопытства и не сра­зу стронулся с места, хоть Дамблдор подошел к две­ри и открыл ее.

— Что он хотел преподавать, сэр? Защиту от Тем­ных искусств? Он так и не сказал...

— О, разумеется, защиту, — ответил Дамблдор. — Доказательством тому служат последствия нашей не­долгой встречи. Видишь ли, с тех пор как я отказал­ся предоставить это место лорду Волан-де-Морту, ни одному преподавателю защиты от Темных искусств продержаться у нас больше года не удавалось.

 

Глава 21 НЕПОСТИЖИМАЯ КОМНАТА

 

Всю следующую неделю Гарри ломал голову над тем, как уговорить Слизнорта поделиться своими подлинными воспоминаниями. Но ни одна блестя­щая мысль его так и не озарила, пришлось доволь­ствоваться средством, к которому он в последнее время привык прибегать, когда был в замешатель­стве, — перелистывать учебник по зельеварению в надежде, что Принц мог написать на его полях что-нибудь полезное.

— Ничего ты там не найдешь, — твердо сказала ему поздним субботним вечером Гермиона.

— Не заводись, Гермиона, — отозвался Гарри. — Если бы не Принц, Рон не сидел бы сейчас с нами.

— Сидел бы, если бы ты на первом курсе повни­мательнее слушал Снегга, — отмахнулась от него Гермиона.

Гарри не стал с ней спорить. Он только что на­ткнулся на заклинание (Сектумсемпра!), нацара­панное на полях поверх загадочных слов: «От вра­гов», и ощутил жгучее желание испытать его, одна­ко решил, что при Гермионе этого делать не стоит. Он украдкой загнул уголок страницы.


 

Они сидели у камина общей гостиной в окруже­нии других еще не разошедшихся по постелям шестикурсников. Когда они вернулись сюда после ужина, на доске объявлений висело новое, взбудоражившее всех извещение, — в нем указывалась дата испыта­ний по трансгрессии. Те, кому уже исполнилось сем­надцать или исполнится в день испытаний, двадцать первого апреля, могли записаться на дополнитель­ные практические занятия, которые будут прово­диться (под усиленной охраной) в Хогсмиде.

Рон, прочитав извещение, запаниковал: транс­грессировать он так пока и не научился и боялся, что не пройдет испытаний. Гермиона уже дважды упра­вилась с трансгрессией и чувствовала себя немно­го увереннее, а Гарри, которому до семнадцатилетия оставалось еще четыре месяца, все равно проходить испытания не мог, готов он к ним или не готов.

— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — по­жаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.

— Я всего лишь раз это и проделал, — напом­нил Гарри. На последнем занятии ему удалось на­конец исчезнуть и снова возникнуть внутри свое­го обруча.

Потратив кучу времени на волнения по пово­ду трансгрессии, Рон возился теперь с головолом­ной письменной работой для Снегга, которую Гар­ри с Гермионой уже дописали. Гарри, выразивший в своей работе несогласие со Снеггом по поводу лучшего метода борьбы с дементорами, не сомне­вался, что получит самую низкую оценку, но это его не волновало — сейчас важнее всего была память Слизнорта.

— Да говорю же я тебе, Гарри, на этот раз Принц ничем тебе не поможет! — на повышенных тонах произнесла Гермиона. — Заставить человека сде­лать что тебе хочется можно только одним спосо­бом — наложив на него заклятие Империус, а это незаконно...

— А то я не знаю, большое спасибо, — сказал, не оторвавшись от книги, Гарри. — Я потому и ищу что-нибудь еще. Дамблдор говорит, что сыворотка прав­ды туг не годится, но ведь может же быть что-то дру­гое, заклинание или зелье...

— Ты берешься за дело не с того конца, — сказа­ла Гермиона. — Дамблдор уверен, что подобраться к его памяти способен только ты. А это значит, что ты можешь уломать Слизнорта, как не может никто другой. Выходит, речь не о том, чтобы подсунуть ему какое-то зелье, с этим любой справится...

— Как правильно пишется «агрессивный»? — спросил Рон, с силой встряхивая перо и не отры­вая взгляда от пергамента. — Не может же оно на­чинаться с У-Г-Е..

— Нет, не может, — сказала Гермиона и подтяну­ла писанину Рона поближе к себе. — И «яростный» тоже не с «Ю-Р-И» начинается. Ты каким пером все это накалякал?

— Со встроенной проверкой орфографии, я его от Фреда с Джорджем получил... Только, похоже, чары в нем уже выдохлись...

— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами», а во-вторых, я что-то не помню, чтобы ты сменил имя на Рундил Уозлик

— Не может быть! — пролепетал Рон, с ужасом глядя на пергамент. — Только не говори, что мне придется все переписывать заново!

— Ладно, это мы поправим, — произнесла Гер­миона, окончательно придвигая пергамент к себе и вытаскивая волшебную палочку.

— Я люблю тебя, Гермиона, — сказал Рон, обмяк­нув в кресле и устало потирая глаза.

Гермиона немного порозовела, но ответила все­го лишь:

— Смотри, чтобы тебя Лаванда не услышала...

— Да уж постараюсь, — ответил Рон и прикрыл ладонями рот. — Хотя, может, и не стоит... может, она меня тогда бросит...

— Если ты хочешь с этим покончить, почему сам ее не бросишь? — спросил Гарри.

— Тебе-то кого-нибудь бросать приходилось, а? — поинтересовался Рон. — Вы с Чжоу просто-напросто...

— Просто расстались, ты прав, — сказал Гарри.

— Хорошо бы и у нас с Лавандой так же получи­лось, — уныло промолвил Рон, наблюдая, как Герми­она постукивает кончиком палочки по исковеркан­ным им словам, отчего они сами собой принимают правильный вид. — Но только чем чаще я намекаю, что хочу покончить со всем, тем крепче она в меня вцепляется. Все равно что с гигантским кальмаром дело иметь.

— Ну вот, — минут двадцать спустя сказала Гер­миона, возвращая Рону его труд.

— Миллион благодарностей! — воскликнул Рон. — Можно, я заключение твоим пером напишу?

Гарри, так пока ничего полезного в записях При­нца-полукровки и не обнаружив, огляделся по сто­ронам. Симус только что удалился в спальню, кля­ня по дороге Снегга с его письменными заданиями, и теперь в гостиной оставались только они трое. Единственными звуками, которые здесь слышались, было потрескивание поленьев в камине да скрип пера Гермионы, которым Рон дописывал последний посвященный дементорам абзац. Гарри, позевывая, закрыл книгу и тут...

Хлоп.

Гермиона негромко взвизгнула, Рон залил всю свою работу чернилами, а Гарри воскликнул:

— Кикимер!

Эльф-домовик отвесил низкий поклон и сооб­щил, обращаясь к своим корявым ступням:

— Хозяин сказал, он желает регулярно получать доклады о том, чем занимается молодой Малфой, и потому Кикимер пришел, чтобы доложить...

Хлоп.

Рядом с Кикимером объявился Добби в криво си­дящем на голове стеганом колпаке для чайника.

— Добби тоже способствовал, Гарри Поттер! — пропищал он, возмущенно поглядывая на Кикиме-ра. — А Кикимеру надлежало сказать Добби, что он идет повидать Гарри Поттера, дабы они могли пред­ставить общий доклад!

— Что все это значит? — спросила Гермиона, еще не оправившаяся от испуга, вызванного нежданным появлением эльфов. — Что происходит, Гарри?

Гарри поколебался, прежде чем ответить, по­скольку ничего пока не говорил Гермионе о том, что приставил Кикимера с Добби к Малфою, — домовые эльфы всегда были для нее щекотливой темой.

— Ну... я попросил их присматривать за Малфо-ем, — сказал он.

— Днем и ночью, — прокаркал Кикимер.

— Добби уже неделю не спал, Гарри Поттер! — похвастался Добби и слегка покачнулся.

Гермиона возмутилась:

— Не спал, Добби? Но, Гарри, ты же не приказы­вал им вовсе не...

— Конечно, нет, — торопливо ответил Гарри. — Добби, ты вполне можешь спать, идет? И все-таки удалось вам хоть что-нибудь выяснить? — поспе­шил спросить он, опережая новое вмешательство Гермионы.

— Молодой Малфой вращается в обществе лю­дей благородных, как то и приличествует его чис­той крови, — хрипло затараторил Кикимер. — Обличием он напоминает изысканные стати моей хозяйки, манеры же его...

— Драко Малфой — дурной мальчишка! — сер­дито пропищал Добби. — Дурной мальчишка, кото­рый... который...

Тут он затрясся от кисточки на чайном колпаке до носков ног и метнулся к камину, словно наме­реваясь прыгнуть в огонь; Гарри чего-то подобно­го и ожидал — он поймал домовика и крепко при­жал к себе. Несколько секунд Добби бился в его ру­ках, потом затих.

— Спасибо, Гарри Поттер, — пропыхтел он. — Добби все еще трудно говорить о прежних хозяе­вах нехорошие слова...

Гарри отпустил его. Добби поправил колпак и, обращаясь к Кикимеру, вызывающе заявил:

— Но Кикимер должен знать, что для домового эльфа Драко Малфой — плохой хозяин!

— Да-да, о том, как ты любишь Малфоя, нам слу­шать не интересно, — сказал Кикимеру Гарри. — Пе­реходи-ка побыстрее к тому, чем он занимается.

Кикимер, выглядевший взбешенным, поклонил­ся еще раз, затем сказал:

— Молодой Малфой питается в Большом зале, спит в башенной спальне и посещает уроки по раз­нообразным...

— Добби, давай лучше ты, — перебивая Кикиме-ра, сказал Гарри. — Посещал он какие-нибудь мес­та, в которых ему бывать не следует?

— Гарри Поттер, сэр, — запищал Добби; огром­ные, точно шары, глаза его сияли, ловя отблески пламени. — Добби не заметил, чтобы мальчик Мал­фой нарушал какие-нибудь правила, но при этом он старается укрываться от чужих глаз. Он регуляр­но посещает восьмой этаж в обществе многих иных учеников, которые стоят на страже, когда он про­никает...

— В Выручай-комнату! — воскликнул Гарри и хлопнул себя по лбу «Расширенным курсом зелье-варения». Рон и Гермиона смотрели на него во все глаза. — Так вот куда он ускользает! Вот где творит... что бы он там ни творил! Потому-то, поспорить го­тов, он и пропадает с карты. Если подумать, я же Вы-ручай-комнаты ни разу на ней не видел!

— Может, Мародеры и не знали о существовании комнаты, — сказал Рон.

— Думаю, это часть ее магии, — сказала Гермио­на. — Если тебе требуется, чтобы она была ненано-симой на карту, она такой и станет.

— Добби, тебе удалось пробраться в нее, посмот­реть, что делает там Малфой? — нетерпеливо спро­сил Гарри.

— Нет, Гарри Поттер, это невозможно, — отве­тил Добби.

— Правильно, невозможно, — сразу согласился с ним Гарри. — Но Малфой сумел в прошлом году пролезть туда, в нашу штаб-квартиру, значит, и я смо­гу проникнуть в Выручай-комнату и последить за ним, дело нехитрое.

— А вот я так не думаю, Гарри, — медленно заго­ворила Гермиона. — Малфой тогда в точности знал, как мы использовали Выручай-комнату. Дура Мари­этта проболталась. Ему нужно было, чтобы комната стала штаб-квартирой ОД, вот она ею и стала. А ты не знаешь, чем становится Выручай-комната, когда в нее проникает Малфой, и попросить ее превра­титься в то, что тебе не известно, не можешь.

— Что-нибудь придумаю, — отмахнулся от нее Гарри. — Блестящая работа, Добби.

— Кикимер тоже поработал неплохо, — друже­любно сказала Гермиона, однако Кикимер вместо благодарности возвел большие, налитые кровью гла­за к потолку и прохрипел:

— Грязнокровка обращается к Кикимеру, Кики­мер сделает вид, что совсем оглох...

— Катись отсюда! — рявкнул Гарри, и Кикимер, отвесив последний низкий поклон, трансгресси­ровал. — А тебе, Добби, лучше пойти немного по­спать.

— Благодарю, Гарри Поттер, сэр! — радостно писк­нул Добби и тоже исчез.

— Ну что, неплохо? — едва эльфы покинули ком­нату, с энтузиазмом воскликнул Гарри, обращаясь к Рону с Гермионой. — Мы знаем, куда скрывается Малфой! И теперь припрем его к стенке!

— Да, здорово, — уныло подтвердил Рон, пытаясь отчистить пропитанный чернилами пергамент, сов­сем недавно бывший почти законченной письмен­ной работой. Гермиона отобрала у Рона пергамент и принялась волшебной палочкой высасывать из него чернила.

— Интересно, что может значить «в обществе многих иных учеников»? — поинтересовалась она. — «Много» — это сколько? Ты ведь не думаешь, что он мог посвятить в свои дела целую кучу людей...

— Да, это странно, — нахмурился Гарри. — Я же слышал, как он говорил Крэббу: мол, то, чем он за­нимается, не его, Крэбба, дело. Но что же тогда он говорит всем этим... всем этим...

Голос Гарри замер, он уставился в огонь.

— Господи, ну я и дурак, — тихо произнес он. — Все же ясно как день! В подземелье стоит здоровен­ная бочка... Он мог во время урока стянуть оттуда немного...

— Что стянуть? — спросил Рон.

— Оборотное зелье. Малфой украл немного Обо­ротного зелья, которое Слизнорт показывал нам на первом уроке зельеварения. И никакие «многие» ученики его не охраняют, просто Крэбб и Гойл, как обычно... Да, все сходится! — Гарри вскочил на ноги и начал расхаживать перед камином. — Оба доста­точно тупы, чтобы делать то, что им велено, даже если Малфой не посвятил их в свои планы. Но он не хочет, чтобы кто-то заметил, как они торчат вблизи Выручай-комнаты, ну и заставляет дружков прини­мать Оборотное зелье, чтобы они выглядели други­ми людьми... Те две девчушки, которых я видел с ним во время матча, — ха! Крэбб и Гойл!

— Ты хочешь сказать, — проговорила Гермиона, — что девочка с весами, которые я починила...

— Конечно! — громко ответил Гарри. — Конеч­но! Малфой, наверное, сидел в это время в комнате, вот она и... Постой, о ком я? Он уронил весы, что­бы предупредить Малфоя: не выходи, здесь чужие! И та девочка, что рассыпала жабью икру, — тоже! Мы столько раз мимо него проходили и ничего не заметили!

— Так он Крэбба с Гойлом в девиц превращает? — гоготнул Рон. — Ничего себе! Неудивительно, что ви­док у них в последнее время не самый счастливый... Странно, что они не послали его куда подальше...

— Куда же они его пошлют, если он им Черную Метку показал? — спросил Гарри.

— Хм-м... Черная Метка, которой мы даже не ви­дели, — скептически заметила Гермиона, скатывая письменную работу Рона в свиток, пока с ней не слу­чилось чего-нибудь еще, и вручая ее автору.

— Увидим, — уверенно сказал Гарри.

— Увидим, так увидим, — вставая и потягиваясь, согласилась Гермиона. — Но только, Гарри, пока ты не распалился окончательно... Я все же не ду­маю, что тебе удастся попасть в Выручай-комна-ту, не узнав предварительно, что там, внутри. И не думаю, — она забросила сумку за плечо, и лицо ее посерьезнело, — что ты вправе забывать о том, чем должен заниматься, — о памяти Слизнорта. Спо­койной ночи.

Гарри проводил ее недовольным взглядом. Как только за Гермионой закрылась ведущая к спальням девочек дверь, он повернулся к Рону:

— А ты что думаешь?

— Я думаю, как хорошо было бы уметь трансгрес­сировать наподобие домовиков, — ответил Рон, гля­дя в пол, где исчез Добби. — Тогда испытания были бы у меня в кармане.

В эту ночь Гарри спал плохо. Он пролежал без сна несколько, как ему показалось, часов, гадая о том, какое применение отыскал Малфой для Выручай-комнаты и что он, Гарри, увидит, попав в нее завтра. Что бы там ни твердила Гермиона, он не сомневался: если Малфою удалось пробраться в штаб-квартиру ОД, так и ему удастся пробраться в Малфоево... Чем оно может быть? Местом тайных встреч? Логовом? Хранилищем? Мастерской? Мозг Гарри лихорадоч­но работал, и, когда он наконец заснул, сновидения его были отрывистыми, тревожными, в них то и дело появлялся Малфой, преображавшийся в Слизнорта, который затем превращался в Снегга...

На следующее утро за завтраком Гарри никак не мог усидеть на месте от предвкушений. Уроку за­щиты от Темных искусств предшествовало свобод­ное время, и он решил потратить его на попытки проникнуть в Выручай-комнату. Гермиона проде­монстрировала полное отсутствие интереса, когда он шепотом сообщил ей о своих планах. Гарри ра­зозлился, ведь Гермиона могла бы ему здорово по­мочь, если бы захотела.

— Послушай! — вполголоса сказал он, наклоня­ясь к ней и кладя ладонь на свежий номер «Ежеднев­ного пророка», который только что доставила поч­товая сова. Гарри не хотел, чтобы Гермиона развер­нула газету и углубилась в нее. — Я вовсе не забыл о Слизнорте, просто у меня так и нет ключа к его памяти, а пока меня не осенило, почему бы не по­пытаться выяснить, что поделывает Малфой?

— Я тебе уже говорила, ты должен уломать Слиз­норта, — ответила Гермиона. — Суть не в том, что­бы обхитрить или заколдовать его, иначе Дамблдор проделал бы это в одну секунду. Чем околачиваться около Выручай-комнаты, — она выдернула из-под руки Гарри «Ежедневного пророка» и развернула на первой странице, — ты бы лучше нашел Слизнорта и воззвал к лучшим сторонам его натуры.

— Кто-нибудь из знакомых?.. — спросил Рон у просматривавшей заголовки Гермионы.

— Да! — ответила она, отчего Рон и Гарри чуть не подавились. — Но ничего, он жив... Я о Наземни-кусе, его схватили и отправили в Азкабан! Что-то такое насчет попытки ограбления, при которой он изображал инфернала... А вот еще, исчез какой-то Октавий Перчик... Ужас! Девятилетний мальчик арес­тован за попытку убить своих деда и бабку, пред­полагается, что он действовал под влиянием Им-периуса.

Завтрак они завершили в молчании. Гермиона сразу отправилась на урок древних рун, Рон — в гос­тиную, ему еще предстояло дописать заключение к работе о дементорах, а Гарри — в коридор вось­мого этажа, к участку стены напротив гобелена, на котором Варнава Вздрюченный обучал троллей ба­летным па.

В первом же безлюдном коридоре Гарри набросил на себя мантию-невидимку впрочем, необходимос­ти в этом не было, — добравшись до нужного мес­та, он никого там не обнаружил. Гарри плохо себе представлял, проще ли попасть в Выручай-комнату, когда Малфой находится в ней или когда его там нет. Хорошо было уже и то, что никакой Крэбб или Гойл, изображающий одиннадцатилетнюю девочку, его первой попытке мешать не станет.


 

Он подошел к месту, где располагалась незримая дверь Выручай-комнаты, и закрыл глаза. Что следует сделать, он знал — набил на этом руку в прошлом году. Сосредоточившись изо всей мочи, он поду­мал: «Мне нужно увидеть, чем занимается здесь Мал­фой... Мне нужно увидеть, чем занимается здесь Малфой... Мне нужно увидеть, чем занимается здесь Малфой...»

Три раза он прошел мимо двери, затем с бью­щимся от волнения сердцем открыл глаза и увидел перед собой все ту же голую стену, и только.

Он шагнул вперед, на пробу толкнул ее. Камен­ная стена не поддалась.

— Ладно, — вслух произнес Гарри. — Я что-то не так подумал.

Он поразмыслил с минуту и начал все заново: за­крыл глаза и сосредоточился.

«Мне нужно увидеть место, которое втайне посе­щает Малфой... Мне нужно увидеть место, которое втайне посещает Малфой...»

Три раза пройдясь взад-вперед, Гарри с надеж­дой открыл глаза.

Двери не было.

— Чтоб тебя! — раздраженно сказал он стене. — Я же тебе ясно сказал...

Прежде чем снова начать прохаживаться, он на­пряженно подумал несколько минут: «Мне нужно, чтобы ты стала тем местом, каким становишься для Драко Малфоя...»

Завершив патрулирование, он открыл глаза не сразу — старательно вслушивался, как будто мог рас­слышать внезапное появление двери. Но не расслы­шал ничего, кроме далекого щебета птиц. И открыл глаза.

Двери не было и в помине.

Гарри выругался. Кто-то вскрикнул. Он обернулся и увидел стайку удирающих за угол первокурсников,

решивших, по-видимому, что напоролись на призрака-сквернослова.

Битый час Гарри перебирал все, какие только смог придумать, варианты фразы «Мне нужно увидеть, что делает в тебе Драко Малфой» и наконец поневоле признал, что Гермиона была права: Выручай-ком-ната просто не желала ему открываться. Разочаро­ванный, обозленный, он отправился на урок защи­ты от Темных искусств, на ходу стянув мантию-не­видимку и запихав ее в сумку.

— Опять опоздали, Поттер, — холодно произ­нес Снегг, когда Гарри торопливо вошел в освещен­ный свечами кабинет. — Минус десять очков Гриф-финдору.

Бросив на Снегга злой взгляд, Гарри уселся ря­дом с Роном; половина учеников еще оставалась на ногах, вытаскивали учебники, раскладывали принад­лежности, не так уж сильно он опоздал.

— Прежде чем мы начнем, я хочу получить ваши письменные работы по дементорам, — сказал Снегг и небрежно взмахнул волшебной палочкой, отчего двадцать пять пергаментных свитков взвились в воз­дух и аккуратной стопкой улеглись на его стол. — И надеюсь, что они — ради вашего же блага — будут получше той чуши, которую вы сочинили на тему «Как противиться заклятию Империус». А теперь от­кройте учебники на странице... В чем дело, мистер Финниган?

— Сэр, — сказал Симус, — я все думаю, как можно отличить призрака от инфернала? Видите ли, в «Про­роке» рассказывается про инфернала, который...

— Это был вовсе не инфернал, — скучающим то­ном прервал его Снегг.

— Но, сэр, говорят, что...

— Если вы действительно прочитали статью, о ко­торой толкуете, мистер Финниган, то должны знать, что так называемый инфернал был не кем иным, как зловонным воришкой по имени Флетчер На-земникус.

— Я думал, Снегг и Наземникус на одной сторо­не, — обращаясь к Рону с Гермионой, пробормо­тал Гарри. — И что арест Наземникуса должен его огорчить...

— Видимо, Поттер может рассказать нам об этом много интересного, — неожиданно сказал Снегг, ткнув палочкой в конец класса; черные глаза его не отрывались от Гарри. — Давайте спросим у Поттера, как нам отличить призрака от инфернала.

— Э-э... ну... призраки, они просвечивают... — про­мямлил Гарри.

— Замечательно, — скривив рот, перебил его Снегг. — Что ж, как легко видеть, почти шесть лет магического образования потрачены на вас не впус­тую, Поттер. «Призраки, они просвечивают».

Пэнси Паркинсон визгливо хихикнула. И еще несколько учеников расплылись в глупых улыбках. Гарри набрал побольше воздуха в грудь и спокойно продолжил, хоть внутри у него все кипело:

— Да, призраки просвечивают, а инферналы — это мертвые тела. Поэтому они плотные...

— Все это мог бы рассказать нам и пятилетний ребенок, — издевательски заметил Снегг. — Инфер­нал — это труп, возвращенный к жизни заклинани­ями Темного волшебника. На самом деле он не жи­вой, это лишь марионетка, которая исполняет при­казы волшебника. А призрак, как, надеюсь, все вы уже знаете, есть отпечаток, оставленный на земле поки­нувшей ее душой... И он, как мудро заметил Поттер, просвечивает.

— То, что сказал Гарри, как раз и поможет нам от­личить одного от другого! — произнес Рон. — Если мы столкнемся с кем-то из них в темном переулке, нам останется лишь присмотреться, плотный он или прозрачный. Мы же не станем спрашивать: «Изви­ните, вы, случайно, не отпечаток покинувшей зем­лю души?»

По классу прокатился смешок, но тут же стих от одного взгляда Снегга.

— И еще минус десять очков Гриффиндору — сказал он. — Ничего более умного от вас, Рональд Уизли, я и не ожидал. Вы мальчик настолько плот­ный, что не способны трансгрессировать себя на расстояние в полдюйма.

— Молчи! — прошептала Гермиона, хватая за руку Гарри, который в ярости открыл было рот. — Нет смысла, кончится тем, что он снова оставит тебя после уроков!

— Теперь откройте учебники на странице двес­ти тринадцатой, — самодовольно улыбнувшись, ска­зал Снегг, — и прочитайте первые два абзаца, по­священные заклятию Круциатус...

Весь урок Рон просидел необычайно тихо. Когда прозвенел звонок, Лаванда перехватила его и Гарри (Гермиона при ее приближении загадочным образом растаяла в воздухе) и принялась с жаром поносить Снегга за шуточку насчет трансгрессии, чем, похо­же, только сильнее расстроила Рона. Чтобы изба­виться от Лаванды, он вместе с Гарри зашел в туа­лет для мальчиков.

— Вообще-то Снегг прав, верно? — сказал Рон после того, как минуту-другую разглядывал себя в треснувшее зеркало. — Не знаю, стоит ли мне со­ваться на испытания. Ничего у меня не получается с трансгрессией.

— Ты можешь записаться на дополнительные за­нятия в Хогсмиде, посмотреть, что они тебе дадут, — рассудительно заметил Гарри. — Все интереснее, чем пытаться попасть в дурацкий обруч. А если не добь­ешься... ну знаешь... нужных результатов, так просто отложишь испытания и пройдешь их вместе со мной, после лет... Миртл, это все-таки мужской туалет!

В кабинке за их спинами поднялся из унитаза при­зрак девочки и поплыл по воздуху, таращась на них сквозь белые круглые очки с толстыми стеклами.

— О, — хмуро произнес призрак, — это вы.

— А ты кого ожидала увидеть? — глядя на ее от­ражение в зеркале, спросил Рон.

— Никого, — грустно пощипывая подбородок, от­ветила Миртл. — Он сказал, что зайдет повидаться со мной, но ведь и ты обещал заглядывать ко мне... — Она смерила Гарри укоризненным взглядом. — А я те­бя уж несколько месяцев не видела. Я теперь знаю, от мальчиков многого ждать не приходится.

— Мне казалось, что ты живешь в женском туале­те, — сказал Гарри, который уже несколько лет ста­рался обходить это место стороной.

— Живу, — подтвердила Миртл и обиженно по­жала плечами. — Но это не значит, что я не могу бы­вать и в других местах. Помнишь, однажды я при­шла в ванную, чтобы повидать тебя?

— Еще бы я этого не помнил! — ответил Гарри.

— А я-то думала, что понравилась ему, — жалоб­но продолжала Миртл. — Может, если вы уйдете отсюда, он возвратится... У нас так много общего... уверена, он это чувствует...

И Миртл с надеждой уставилась на дверь.

— Много общего, говоришь? — сказал явно по­веселевший Рон. — Это означает, что он тоже жи­вет в канализационной трубе?

— Нет! — вызывающе ответила Миртл. — Это означает, что он тоже очень впечатлительный, что люди и с ним обходятся грубо. Он одинок, никто с ним не разговаривает, а он не стыдится показы­вать свои чувства и плакать!

— Кто-то из мальчиков плакал здесь? — заинте­ресовался Гарри. — Маленький?

— Не твое дело! — отрезала Миртл, не сводя кро­шечных слезливых глазок с Рона, который улыбался уже во весь рот. — Я обещала никому о нем не рас­сказывать и унесу его тайну с собой...

— Не в могилу, надеюсь? — фыркнул Рон. — В сточную канаву — это еще куда ни шло...

Миртл взбешенно взвыла и нырнула назад, в уни­таз, расплескав по полу воду. Столь удачный исход беседы с ней, похоже, вдохнул в Рона новые силы.

— Ты прав, — сказал он, забрасывая сумку за пле­чо. — Попрактикуюсь-ка я в Хогсмиде, а там уж решу, как мне быть с испытаниями.

Так что в следующий уикенд Рон присоединился к Гермионе и другим шестикурсникам — тем, кому ко времени испытаний, до которых оставалось все­го две недели, уже будет семнадцать. Гарри не без зависти наблюдал, как они собираются в деревню; он соскучился по походам в нее, да и день стоял уж больно хороший, весенний, один из первых за дол­гое время ясных дней. Впрочем, Гарри решил в их отсутствие еще раз попробовать проникнуть в Вы-ручай-комнату.

— Ты бы лучше в кабинет Слизнорта заглянул, — напомнила ему в вестибюле Гермиона, после того как он поделился с ней и Роном своими планами. — Попы­тался бы вытянуть из него нужные воспоминания.

— А то я не пытался! — огрызнулся Гарри, и это была чистая правда.

Всю последнюю неделю он задерживался пос­ле уроков зельеварения, надеясь загнать Слизнорта в угол, но профессор неизменно покидал подземе­лье с такой быстротой, что изловить его Гарри так ни разу и не удалось. Дважды он приходил и к каби­нету Слизнорта, стучался в дверь, но ответа не полу­чал, хотя при втором визите явственно расслышал, как быстро приглушили старый граммофон.

— Не хочет он со мной разговаривать, Гермиона! Он же понимает, что я пытаюсь еще раз застать его в одиночестве, и старается этого не допустить!

— Ну так продолжай попытки, что тебе еще ос­тается?

Короткая очередь учеников, тянувшаяся к Филчу который привычно прощупывал их Детектором лжи, на несколько шагов продвинулась вперед, и Гарри не стал отвечать Гермионе, опасаясь, что его услы­шит смотритель. Он пожелал ей и Рону удачи, сно­ва поднялся по мраморной лестнице, полный реши­мости — пусть Гермиона говорит, что хочет, — по­святить час-другой Выручай-комнате.

Как только вестибюль остался позади, Гарри вы­тащил из сумки Карту Мародеров и мантию-неви­димку. А затем, став невидимым, пристукнул по кар­те, прошептал: «Торжественно клянусь, что замыш­ляю шалость и только шалость» — и внимательно ее просмотрел.

Стояло воскресное утро, почти все ученики шко­лы находились в своих гостиных — гриффиндор-цы в одной башне, когтевранцы в другой, слизерин-цы в подземельях, а пуффендуйцы в полуподвале близ кухонь. Кое-где попадались и одиночки, бол­тавшиеся по библиотеке или какому-нибудь кори­дору. Несколько человек толклись около замка, под открытым небом, а тут, в коридоре восьмого этажа, одиноко маячил Грегори Гойл. Никаких признаков Выручай-комнаты на карте заметно не было, но Гар­ри это не заботило: если Гойл торчит рядом с ней на страже, комната открыта, ведомо это карте или нет. И Гарри помчался вверх по лестницам, притор­мозив лишь на углу нужного ему коридора, а уж от угла начал медленно-медленно подкрадываться к той же девчушке с тяжелыми бронзовыми весами в ру­ках, которой добрая Гермиона помогла две недели назад. Подобравшись к ней сзади вплотную, он на­клонился пониже и прошептал:

— Здравствуй... У-у, какая ты у нас хорошенькая!

Гойл, тоненько взвизгнув от ужаса, подбросил весы в воздух и понесся по коридору, пропав из виду задолго до того, как замерло эхо от грохнувшихся об пол весов. Гарри, расхохотавшись, повернулся, что­бы взглянуть на голую стену, за которой стоял, в чем он не сомневался, Драко Малфой. Догадавшись, что в коридоре толчется посторонний, Малфой навер­няка затаился и не смеет выйти наружу. Пока Гарри пытался сообразить, с какими словами он еще не обращался к стене, его переполняло крайне прият­ное ощущение собственной власти.

Однако его надежды протянули не долго. Через полчаса он уже перепробовал все варианты про­сьбы показать ему, что поделывает Малфой, но дверь в стене так и не появилась. Гарри испытывал страш­ное разочарование — Малфой мог находиться все­го в нескольких футах от него, а получить хоть ма­лейший намек на то, чем он там занят, не было ни­какой возможности. Окончательно выйдя из себя, Гарри подскочил к стене и пнул ее ногой.

-УЙ!

Гарри показалось, что у него сломан палец, и пока он, вцепившись в одну ногу, подпрыгивал на другой, с него соскользнула мантия-невидимка.

— Гарри?

Он повернулся на одной ноге и полетел на пол. И, к полному своему изумлению увидел Тонкс, на­правлявшуюся к нему с таким видом, точно прогул­ки по этому коридору для нее — самое привычное дело.

— Что вы здесь делаете? — кое-как вставая, спро­сил он. И почему это Тонкс вечно застает его валя­ющимся на полу?

— Приходила повидать Дамблдора, — ответила Тонкс.

Гарри подумал, что выглядит она ужасно, совсем исхудавшая, с жидкими мышастыми волосами.

— Так его кабинет не здесь, — сказал Гарри, — он на другом конце замка, за горгульей...

— Я знаю, — сказала Тонкс. — Его и там нет. Ви­димо, снова отлучился.

— Отлучился? — повторил Гарри, осторожно опус­кая на пол зашибленную ногу. — Послушайте, вы не знаете, где он пропадает?

— Нет, — ответила Тонкс.

— А зачем вы хотели его видеть?

— Да так, не важно, — сказала Тонкс, машиналь­но теребя рукав мантии. — Просто подумала, вдруг он знает, что где произошло... До меня дошли слу­хи... людей калечат...

— Я знаю, об этом писали в газетах, — сказал Гар­ри. — Мальчишка пытался убить своих...

— «Пророк» нередко отстает от событий. — Тонкс, похоже, его не слушала. — Ты в последнее время ни от кого из Ордена писем не получал?

— Никто из Ордена мне больше не пишет, — от­ветил Гарри. — С тех пор как Сириус...

Тут он увидел, что глаза Тонкс наполняются сле­зами.

— Простите, — неуклюже пробормотал он. — Я ведь тоже по нему тоскую...

— Что? — словно не расслышав его, безучас­тно спросила Тонкс. — Ну ладно... еще увидимся, Гарри...

Она резко повернулась и ушла по коридору, ос­тавив Гарри смотреть ей в спину. Примерно через минуту он подобрал с пола мантию-невидимку и во­зобновил попытки пробиться в Выручай-комнату но уже без прежнего рвения. В конце концов урчание в желудке и мысль о том, что Рон с Гермионой скоро вернутся в замок обедать, заставили его отступиться и оставить коридор в распоряжении Малфоя, кото­рый, как хотелось верить Гарри, перетрусил и еще несколько часов не высунет из комнаты носа.

Рона и Гермиону он нашел в Большом зале, они уже наполовину управились с поданным сегодня по­раньше обедом.

— А у меня получилось! Ну, почти, — увидев Гарри, возбужденно сообщил Рон. — Я должен был транс­грессировать к дверям кафе мадам Паддифут, да про­мазал немного и залетел к Писсаро. Но хоть с мес­та сдвинулся!

— Отлично, — сказал Гарри. — А как ты, Герми­она?

— Она само совершенство! — не дав Гермионе ответить, выпалил Рон. — Неспешность, невразуми­тельность и настырность... или как их там... в чис­том виде. Мы все потом заскочили в «Три метлы» отметить это дело, так слышал бы ты, как Двукрест ее нахваливал! Удивлюсь, если в ближайшие дни он не сделает ей предложение.

— Ладно, у тебя-то что? — не обращая на Рона внимания, спросила Гермиона. — Провел все это время у Выручай-комнаты?

— Угу, — ответил Гарри. — И догадайся, кого я там встретил? Тонкс!

— Тонкс? — в один голос повторили удивленные Рон и Гермиона.

— Да, она сказала, что приходила к Дамблдору...

— Если хочешь знать мое мнение, — заявил Рон, как только Гарри закончил рассказ о своем разго­воре с Тонкс, — она маленько свихнулась. Переста­ла владеть собой после того, что произошло в Ми­нистерстве.

— Странно как-то, — сказала Гермиона; она была чем-то сильно встревожена. — Ей полагается школу охранять, так чего же она вдруг оставила пост, что­бы увидеться с Дамблдором, которого здесь к тому же и нет?

— Я тут подумал... — нерешительно начал Гарри; он ощущал странную неохоту говорить об этом, как­ никак это была территория скорее Гермионы, чем его. — Тебе не кажется, что она могла... ну, понима­ешь... могла любить Сириуса? Гермиона уставилась на него:

— С чего ты это взял?

— Не знаю, — пожал плечами Гарри. — Просто когда я упомянул о нем, она едва не расплакалась, и Патронус у нее теперь большой, четвероногий... Вот я и подумал, не стал ли им... как бы это сказать... ну, он.

— Так я об этом самом и говорю, — набивая рот картофельным пюре, произнес Рон. — Малость спя­тила. Собой не владеет. Женщины... — со знанием дела сказал он Гарри, — их так легко расстроить.

— И при всем при том, — мигом выйдя из оце­пенения, заявила Гермиона, — сомневаюсь, что тебе удастся найти женщину, которая целых полчаса про-хандрит только из-за того, что она рассказала анек­дот про старую ведьму, Целителя и Мимбулус мимб-летонию, а мадам Розмерта даже не улыбнулась.

И Рон надулся.

 

Глава 22 ПОСЛЕ ПОХОРОН

 

Над башнями замка уже возникали оконца си­него неба, но настроения Гарри эти признаки при­ближения лета не подняли. Его преследовали не­удачи — и в попытках выяснить, чем занят Мал­фой, и в стараниях завести со Слизнортом разговор, чтобы побудить его поделиться воспоминаниями, которые он держал под спудом вот уж десятки лет.

— В последний раз тебе говорю, забудь о Мал-фое, — твердо сказала Гермиона.

Они только что пообедали и сидели теперь втро­ем в солнечном углу замкового двора. И Гермиона, и Рон сжимали в руках брошюрку, изданную Ми­нистерством магии, «Трансгрессия — часто совер­шаемые ошибки и как их избежать». Сегодня после обеда обоим предстояло пройти испытания, одна­ко до сей поры брошюрке так и не удалось успоко­ить их разгулявшиеся нервы. Из-за угла показалась какая-то девочка, Рон дернулся и тут же попытался спрятаться за Гермиону.

— Это не Лаванда, — устало сообщила она.

— А, хорошо, — облегченно вздохнул Рон.

— Гарри Поттер? — осведомилась девочка. — Меня просили передать вам вот это.

— Спасибо...

Гарри с упавшим сердцем принял от нее малень­кий пергаментный свиток И едва девочка удалилась за пределы слышимости, сказал:

— Дамблдор говорил, что никаких уроков, пока я не разживусь воспоминаниями, не будет!

— Может быть, его интересуют твои успехи? — предположила Гермиона, пока Гарри разворачивал свиток Но, развернув его, Гарри увидел не узкий ко­сой почерк Дамблдора, а неопрятные каракули, раз­бирать которые было трудно еще и потому, что пер­гамент покрывали большие пятна расплывшихся чернил.

Дорогие Гарри, Рон и Гермиона!

Прошлой ночью помер Арагог. Гарри и Рон, вы были с ним знакомы и знаете, какой он был заме­чательный. Гермиона, я знаю, тебе он не нравился. Для меня было бы очень важно, если бы вы смогли сегодня попозже вечером улизнуть из школы и по­присутствовать на погребении. Я собираюсь похо­ронить его, когда станет темнеть, это время он любил больше всего. Я знаю, так поздно вам выхо­дить не разрешают, но вы можете воспользовать­ся мантией. Не стал бы просить, да в одиночку мне этого не вынести.

Хагрид■

— Взгляни, — сказал Гарри, протягивая посла­ние Гермионе.

— Господи, — вздохнула Гермиона, быстро про­смотрев его и передав Рону, лицо которого, пока он читал, становилось все более недоуменным.

— Он спятил! — возмутился Рон, закончив чте­ние. — Эта тварь предложила своим дружкам-при­ятелям сожрать меня и Гарри! Угощайтесь, дескать! А теперь Хагрид ждет, что мы придем поплакать над ее кошмарной волосатой тушей!

— Мало того, — подхватила Гермиона, — он просит нас покинуть замок ночью, зная, что шко­ла охраняется в миллион раз строже и если нас за­стукают, мы схлопочем большие неприятности.

— Раньше-то мы к нему ходили, — сказал Гарри.

— Но не по такому же поводу, — ответила Гер­миона. — Мы рисковали, и сильно, чтобы выручить Хагрида, но, в конце-то концов, Арагог же умер. Если бы речь шла о его спасении...

— То я пошел бы туда с еще меньшей охотой, — решительно заявил Рон. — Ты не сталкивалась с ним, Гермиона. Поверь, мертвый он намного приятней живого.

Гарри снова взял записку вгляделся в покрываю­щие ее чернильные пятна. На пергамент явно гра­дом сыпались слезы...

— Гарри, даже и не думай идти к нему, — сказала Гермиона. — Рисковать ради этого отсидкой в шко­ле — полная бессмыслица.

Гарри вздохнул.

— Да знаю я, — сказал он. — Похоже, Хагриду придется хоронить Арагога без нас.

— Да, придется, — с облегчением сказала Герми­она. — Послушай, на зельеварении сегодня почти никого не будет, все же на испытания уйдут... Ты бы попробовал еще разок уломать Слизнорта.

— Думаешь, в пятьдесят седьмой раз мне улыб­нется удача? — с горечью спросил Гарри.

— Удача! — вдруг выпалил Рон. — Вот оно, Гарри, — запасись удачей!

— О чем ты?

— Да ведь у тебя есть зелье удачи!

— Рон, а точно! Ну точно же! — ошеломленно произнесла Гермиона.

Гарри уставился на друзей.

— «Феликс Фелицис»? — сказал он. — Ну, не знаю... Я приберегал его для...

— Это для чего же? — скептически поинтересо­вался Рон.

— Что может быть важнее этих воспоминаний, Гарри? — спросила Гермиона.

Гарри не ответил. В последнее время мысли о зо­лотом флакончике раз за разом возникали на самом краешке его воображения. Неопределенные, смутные планы, в которых Джинни порывает с Дином, а Рон счастлив, что у сестры появился новый сердечный друг. Все это вызревало в глубинах его сознания, яв­ляясь Гарри лишь в сновидениях или в сумеречной зоне, лежащей между сном и пробуждением...

— Гарри? Ты еще здесь? — спросила Гермиона.

— Что? Да, конечно, — встряхнувшись, ответил он. — Ладно, если я не смогу разговорить сегодня Слизнорта, придется принять «Феликс Фелицис» и сделать еще одну попытку.

— Ну, значит, решено, — отрывисто произнесла Гермиона, встав и совершив грациозный пируэт. — Нацеленность... настойчивость... неспешность... — пробормотала она.

— Хватит тебе, — взмолился Рон, — и так уж с души воротит... Скорее прикрой меня!

— Да не Лаванда это! — нетерпеливо одернула его Гермиона. Во двор выходили еще две девочки, и Рон мгновенно нырнул ей за спину.

— Пронесло, — сказал Рон, выглядывая ради про­верки из-за плеча Гермионы. — Да, видок у них не самый счастливый, верно?

— Так это же сестры Монтгомери. Какое уж тут счастье после того, что произошло с их младшим братом, — отозвалась Гермиона.

— Если честно, я уже запутался в том, что с чьи­ми родственниками происходит, — сказал Рон.

— На их брата напал оборотень. По слухам, его мать отказалась помогать Пожирателям смерти. В об­щем, мальчику было всего пять лет и спасти его не удалось, умер в больнице святого Мунго.

— Умер? — в ужасе переспросил Гарри. — Но ведь оборотни не убивают, они лишь обращают челове­ка в себе подобного.

— Случается, и убивают, — сказал ставший вдруг непривычно серьезным Рон. — Я слышал, такое бы­вает, когда оборотень слишком уж распалится.

— Как звали того оборотня? — быстро спросил Гарри.

— Говорят, это был Фенрир Сивый, — ответила Гермиона.

— Я так и знал. Маньяк, которому нравится напа­дать на детей, — мне о нем Люпин говорил! — гнев­но произнес Гарри.

Гермиона смерила его суровым взглядом.

— Гарри, ты должен добыть это воспоминание, — сказала она. — С его помощью можно остановить Волан-де-Морта, так? А все эти ужасы творятся по его милости...

Над замком прозвенел звонок, испуганные Рон с Гермионой вскочили на ноги.

— Вы справитесь, — сказал обоим Гарри, когда они направились к вестибюлю, навстречу другим уче­никам, которым предстояло сегодня пройти транс-грессионные испытания. — Удачи!

— Тебе тоже! — значительно ответила Гермиона, и Гарри зашагал в сторону подземелья.

Учеников на урок зельеварения явилось только трое: Гарри, Эрни и Драко Малфой.

— Все еще слишком юны для трансгрессии, не так ли? — добродушно осведомился Слизнорт. — Дожидаетесь семнадцатилетия?

Все покивали.

— Ну-те-с, — бодро продолжал Слизнорт, — раз уж нас так мало, давайте повеселимся. Состряпайте мне что-нибудь забавное.

— Замечательная мысль, сэр, — потирая ладони, льстиво отозвался Эрни.

Малфой даже не улыбнулся.

— Что значит «забавное»? — сварливо осведо­мился он.

— Ну, удивите меня, — беззаботно ответил Слиз­норт.

Малфой недовольно раскрыл «Расширенный курс зельеварения». Всем своим видом он давал понять, что считает эти уроки пустой тратой времени. На­блюдая за ним йоверх своего учебника, Гарри думал, что Малфой наверняка жалеет о том, что не сидит сейчас в Выручай-комнате.

Обман ли это воображения или Малфой тоже похудел, подобно Тонкс? Побледнел-то уж точно, и кожа его приобрела сероватый оттенок, скорее всего, потому, что ей в последнее время редко случа­лось видеть дневной свет. Но никакого самодоволь­ства, возбуждения, высокомерия в Малфое больше не наблюдалось — ни следа былой самоуверенности, с которой он открыто бахвалился в «Хогвартс-экс-прессе» заданием, полученным от Волан-де-Морта. И вывод отсюда, по мнению Гарри, следовал только один: выполнение этого задания, в чем бы оно ни состояло, дается ему плохо.

Приободренный этими мыслями, Гарри поли­стал свой «Расширенный курс» и обнаружил основа­тельно переделанный Принцем вариант Эйфорий-ного эликсира, не только отвечавший требованиям Слизнорта, но и способный (от этой мысли у Гар­ри подпрыгнуло сердце) привести его в такое при­ятное расположение духа, что он, глядишь, и поде­лится с Гарри воспоминаниями. Если, конечно, удаст­ся уговорить его снять с эликсира пробу.

— Ну что ж, выглядит просто чудесно, — по про­шествии полутора часов, хлопнув в ладоши, изрек Слизнорт и вгляделся в отливавшее солнечным све­том содержимое котла Гарри. — Эйфория, насколь­ко я понимаю? А что это за запах? М-м-м... вы доба­вили сюда побег перечной мяты, не так ли? Прием нешаблонный, но отмеченный проблеском вдох­новения, Гарри. Он сможет уравновесить побочные эффекты вроде пения во все горло и потребности дергать каждого встречного за нос... Право же, мой мальчик, я никак не возьму в толк, где вы черпаете эти блестящие идеи... разве что...

Гарри ногой затолкал книгу Принца-полукров­ки поглубже в сумку.

— ...разве что в вас говорят материнские гены!

— Может быть, — с облегчением подтвердил Гарри.

Эрни сидел с недовольной физиономией. Решив хоть раз превзойти Гарри, он с чрезмерной поспеш­ностью состряпал снадобье собственного изобрете­ния, а оно свернулось и теперь лежало на дне его котла наподобие лиловой клецки. Малфой уже с кис­лым видом укладывал сумку — Слизнорт объявил его Икотную микстуру всего только «сносной».

Зазвенел звонок, Эрни с Малфоем сразу ушли.

— Сэр, — начал Гарри, но Слизнорт тут же стал ози­раться и, увидев, что, кроме него и Гарри, в классе ни­кого не осталось, быстро-быстро потопал к двери.

— Профессор... Профессор, вы не хотите по­пробовать мое зе... — в отчаянии закричал ему вслед Гарри.

Но Слизнорт уже исчез. Гарри уныло опорожнил свой котел, собрал сумку и, покинув подземелье, мед­ленно поднялся в гриффиндорскую гостиную.

Рон с Гермионой возвратились только под вечер.

— Гарри! — едва появившись из портретного про­ема, воскликнула Гермиона. — Гарри, я все сдала!

— Умница! — откликнулся Гарри. — А Рон?

— Он... Ну, в общем, провалился, — прошепта­ла Гермиона. В гостиную, ссутулясь, вошел донель­зя мрачный Рон. — На самом деле ему не повезло, ерунда совершенная, просто экзаменатор заметил, что он оставил позади половину брови... А как у тебя со Слизнортом?

— Радоваться нечему, — пробурчал Гарри, когда к ним приблизился Рон. — Не повезло тебе, дружок, ничего, сдашь в следующий раз. Вместе и сдадим.

— Там видно будет, — угрюмо сказал Рон. — Пред­ставляешь, половинка брови\ Какая им разница!

— Я понимаю, — постаралась утешить его Герми­она, — придрался он к тебе, вот и все...

Большую часть ужина все трое ругательски руга­ли экзаменатора по трансгрессии, и, когда они на­правились в гриффиндорскую гостиную, попутно обсуждая неотвязную проблему Слизнорта и его па­мяти, Рон хоть немного повеселел.

— Так что, Гарри, собираешься ты использовать «Феликс Фелицис» или не собираешься? — требова­тельно спросил он.

— Наверное, придется, — ответил Гарри. — Не думаю, что мне понадобится весь флакон, там зе­лья на двенадцать часов, не всю же ночь это зай­мет... Просто приму глоточек. Часов двух-трех мне за глаза хватит.

— После него так здорово себя чувствуешь, — уда­рился в воспоминания Рон. — Кажется, что просто не можешь хоть что-то сделать неправильно.

— Ты это о чем? — рассмеялась Гермиона. — Ты же его и не пробовал ни разу!

— Да, но я-то думал, что попробовал, ведь так? — ответил Рон тоном человека, который вынужден объ­яснять совершенно очевидные вещи. — Стало быть, разницы никакой не было...

Поскольку они всего минуту назад видели вхо­дившего в Большой зал Слизнорта и знали, что за ужином он любит засиживаться подолгу, все трое помедлили немного в гостиной. План их состоял в том, что Гарри должен будет отправиться в кабинет Слизнорта ко времени возвращения туда профес­сора. Когда солнце коснулось верхушек деревьев в Запретном лесу, они решили, что нужный миг на­стал, и, убедившись, что Невилл, Дин и Симус не со­бираются покидать гостиную, проскользнули в спаль­ню мальчиков.

Гарри вытащил со дна своего чемодана комок носков и извлек из него крошечный, поблескиваю­щий флакончик

— Ну, поехали, — сказал он, поднеся флакончик к губам и сделав тщательно отмеренный глоток

— Что ты чувствуешь? — прошептала Гермиона. Гарри ответил не сразу. В него медленно, но верно

начинало прокрадываться ощущение бесконечных возможностей, ему казалось, что он может справить­ся со всем на свете... А уж овладеть памятью Слиз­норта вдруг представилось делом не только возмож­ным, но и предельно простым.

Гарри вскочил на ноги, он улыбался, до краев на­полненный уверенностью в себе.

— Великолепно, — сказал он. — Просто велико­лепно. Ладно, я пошел к Хагриду.

— Куда? — ошеломленно воскликнули в один го­лос Рон с Гермионой.

— Постой, Гарри, тебе же нужно повидаться со Слизнортом, помнишь? — сказала Гермиона.

— Нет, — уверенно сказал он. — Я иду к Хагриду, это самое лучшее, я чувствую.

— Ты чувствуешь, что самое лучшее — заняться похоронами гигантского паука? — в совершенном недоумении спросил Рон.

— Ну да, — сказал Гарри, вытаскивая из сумки ман­тию-невидимку. — Я чувствую, что должен быть этой ночью там, понимаете?

— Нет, — хором ответили Рон с Гермионой, те­перь уже явно обеспокоенные.

— Слушай, а это точно «Феликс Фелицис»? — под­нимая флакончик к свету, озабоченно спросила Гер­миона. — У тебя никаких больше флаконов нет, на­полненных... ну, не знаю...

— Настоем невменяемости, — подсказал Рон, гля­дя, как Гарри набрасывает на плечи мантию.

Гарри захохотал, еще сильнее встревожив Гер-миону и Рона.

— Поверьте'мне, — сказал он, — я знаю, что де­лаю. По крайней мере... — он уверенно шагнул к две­ри, — «Феликс» знает.

Набросив мантию-невидимку на голову, он начал спускаться по лестнице, Рон с Гермионой поспеши­ли следом. Добравшись донизу, Гарри проскользнул в открытую дверь.

— Чем это ты с ней там занимался? — взвизгнула Лаванда Браун, глядя сквозь Гарри на Рона и Гермиону вышедших вместе из спален мальчиков. Гарри, мет­нувшись через гостиную, чтобы оторваться от них, услышал, как Рон залопотал что-то бессвязное.

Выбраться через портретный проем оказалось совсем просто — едва Гарри приблизился к нему, навстречу вылезли Джинни с Дином, и Гарри уда­лось проскользнуть между ними. При этом он не­нароком задел Джинни.

— Не пихайся, пожалуйста, Дин, — раздражен­но сказала она. — Вечно ты пихаешься, как будто я и без тебя не справлюсь...

Портрет мигом закрылся за Гарри, но он успел еще расслышать гневные возражения Дина, отчего ощущение приподнятости лишь возросло, и, широ­ко шагая, Гарри двинулся по замку Никакой необхо­димости красться не было, поскольку никто ему на­встречу не попадался, правда, Гарри это ничуть не удивляло: сегодня вечером он был самым удачли­вым человеком в Хогвартсе.

Почему он решил, что самое правильное — это направиться к Хагриду Гарри не имел ни малейшего представления. Все выглядело так, точно зелье удачи освещает перед ним путь на несколько шагов сразу. Конца пути Гарри не видел, какое отношение име­ет к нему Слизнорт, не понимал, но был уверен, что это лучший из путей, ведущих в память профессо­ра. Дойдя до вестибюля, Гарри обнаружил, что Филч забыл запереть входные двери. Гарри распахнул их и немного постоял, вдыхая ароматы свежего возду­ха и трав, а потом сошел по ступеням в сумерки.

Уже на нижней ступеньке ему пришло в голову, что лучше всего пройти к Хагриду огородами. До­рога была не самой близкой, но Гарри точно знал, что должен исполнить эту прихоть. Он направил­ся прямиком к огороду, где с удовольствием, но без особого удивления обнаружил профессора Слизнор­та, который беседовал с профессором Стебль. Гарри затаился за невысокой каменной оградой, ощущая покой, воцарившийся в мире, и вслушиваясь в раз­говор двух профессоров.

— Благодарю вас за то, что потратили на меня столько времени, Помона, — учтиво говорил Слиз­норт. — Большинство авторитетов сходятся на том, что они наиболее действенны, если их собирать в су­мерки.

— О, я совершенно с ними согласна, — горячо ответила профессор Стебль. — Вам этого будет до­статочно?

— Более чем, более чем, — сказал Слизнорт. Гар­ри заметил у него в руке пучок каких-то листьев. — По нескольку листочков для каждого из моих третье­курсников, плюс небольшой запас на случай, если кто-нибудь их перетомит... Что ж, приятного вам ве­чера и еще раз большое спасибо!

Профессор Стебль направилась по темному саду к теплицам, а Слизнорт — прямиком туда, где стоял невидимый Гарри.

Охваченный мгновенным желанием показаться Слизнорту, Гарри размашисто стянул с себя мантию.

— Добрый вечер, профессор.

— Клянусь бородой Мерлина, до чего ж вы меня напугали! — сказал Слизнорт, опасливо замерев на месте. — Как вам удалось выбраться из замка?

— По-моему, Филч забыл запереть двери, — бод­ро сообщил Гарри и с удовольствием увидел, как по­мрачнел Слизнорт.

— Я на него жалобу подам. Этот господин, если хотите знать мое мнение, больше интересуется му­сором, чем нашей безопасностью... Однако что вы-то здесь делаете, Гарри?

— Видите ли, сэр, тут такая история с Хагридом, — ответил Гарри, мгновенно сообразив, что самое вер­ное сейчас — говорить правду. — Он страшно рас­строен. Но только, профессор, вы никому не скаже­те? Я не хочу навлекать на него неприятности.

В Слизнорте явно проснулось любопытство.

— Ну, обещать я ничего не могу, — грубовато от­ветил он. — Но мне известно, что Дамблдор полно­стью доверяет Хагриду, и потому уверен, что ниче­го страшного он совершить не может.

— Так вот, у него был гигантский паук, Хагрид держал его много лет в Лесу. Паук умел разговари­вать и так далее...

— До меня доходили слухи, что в Лесу водятся Акромантулы, — негромко сказал Слизнорт, огля­дываясь на черную стену деревьев. — Выходит, это правда?

— Да, — подтвердил Гарри. — Но только этот паук, Арагог, — первый, какого Хагриду удалось приру­чить, — прошлой ночью умер. Хагрид так горюет. Он хочет, чтобы кто-нибудь поприсутствовал на по­хоронах, вот я и пообещал прийти.

— Трогательно, трогательно, — задумчиво про­изнес Слизнорт; его большие, печальные глаза те­перь неотрывно смотрели на далекий свет, горев­ший в хижине лесничего. — Между прочим, яд Акромантула очень ценен, особенно если это животное только что умерло и еще не иссохло... Конечно, я не стал бы вести себя бестактно, тем более что Хагрид расстроен, но если бы можно было раздобыть не­много... Видите ли, добыть яд из живого Акромантула практически невозможно...

Казалось, Слизнорт разговаривает теперь боль­ше с собой, чем с Гарри.

— Будет ужасно, если он так и пропадет, никому не доставшись. За пинту можно сто галеонов выру­чить, а жалованье мое, если честно, не так уж и ве­лико...

Вот теперь Гарри совершенно ясно понял, что ему следует сделать.

— Вообще-то... — сказал он, весьма убедительно изображая нерешительность, — если бы вы согласи­лись пойти со мной, профессор, Хагрид, наверное, был бы очень доволен. И Арагог получил бы насто­ящие проводы, понимаете?

— Конечно, — согласился Слизнорт, в глазах ко­торого уже вспыхнуло неподдельное воодушевле­ние. — Знаете что, Гарри, давайте прямо там и встре­тимся. Я прихвачу пару бутылочек, выпьем за здоро­вье бедного животного... ну, то есть не за здоровье, разумеется... Во всяком случае, проводим его как сле­дует, помянем после похорон. Ну и потом, мне надо бы галстук переменить, этот для такого случая слиш­ком цветист.

Он поспешил в замок, а Гарри, очень довольный собой, направился к Хагриду.

— Входи, — прохрипел Хагрид, открыв дверь и увидев, как прямо перед ним появляется сбрасы­вающий мантию-невидимку Гарри.

— Рон с Гермионой прийти не смогли, — сказал Гарри, — но они тебе очень сочувствуют.

— Не... не важно... он был бы так тронут твоим приходом, Гарри...

Хагрид громко зарыдал. Он сделал себе траур­ную повязку, сильно походившую на пропитанную сапожной ваксой тряпицу, покрасневшие глаза его отекли и припухли. Гарри в знак утешения погла­дил Хагрида по локтю — достать выше ему все рав­но не удалось бы.

— Где мы его похороним? — спросил он. — В Лесу?

— Ну уж нет, — ответил Хагрид, утирая слезы по­лой рубашки. — После его смерти другие пауки меня к своим паутинам близко не подпустят. Оказывает­ся, они меня только потому и не слопали, что он не велел! Представляешь, Гарри?

Честным ответом на этот вопрос было бы «да». Гарри с содроганием вспомнил, как он вместе с Ро-ном столкнулся с Акромантулами лицом к лицу, — оба отчетливо поняли тогда, что один только Ара­гог и мешает паукам сожрать Хагрида.

— Отродясь не знал в Лесу мест, куда мне доро­га заказана! — покачивая головой, продолжал Хаг­рид. — Да, скажу я тебе, не легкая была работка — вытащить оттуда тело Арагога, они ж обычно по­койников своих, того, съедают. Но только я хотел, чтоб у него были хорошие похороны, поминки чин по чину.

Он опять зарыдал, и Гарри опять принялся гла­дить его по локтю, говоря при этом (зелье, похоже, указывало, что именно так и следует поступить):

— По дороге сюда я повстречал профессора Слиз­норта, Хагрид.

— Так ты неприятности нажил? — подняв на него озабоченный взгляд, спросил Хагрид. — Тебе ж не положено из замка по вечерам выходить, я знаю. Эх, моя вина...

— Нет-нет, он как услышал, куда я иду, сказал, что хотел бы тоже прийти, принести Арагогу послед­нюю дань уважения, — ответил Гарри. — По-моему он пошел переодеться во что-нибудь более подходя­щее, ну и прихватить несколько бутылок вина, что­бы мы могли выпить в память Арагога.

— Да что ты? — Хагрид явно был и изумлен, и тро­нут. — Какой он хороший человек, опять же, и тебя не выдал. Я раньше с Горацием Слизнортом особых дел не имел... Значит, решил проститься со стари­ком Арагогом? Да, ему бы это понравилось, Араго­гу то есть...

Гарри подумал про себя, что Арагогу больше все­го понравилось бы в Слизнорте обилие съедобной плоти, но говорить он этого не стал, а просто ото­шел к заднему окну хижины, из которого откры­вался довольно устрашающий вид: огромный мер­твый паук лежал на спине, ножищи искривились, переплелись.

— Значит, мы его здесь похороним, Хагрид, в тво­ем огороде?

— Прям за тыквенными грядками, так я надумал, сдавленным голосом ответил Хагрид. — Я уж и эту выкопал, как ее, могилку. Думал, скажем над ней не­сколько слов... счастливые воспоминания, ну, сам понимаешь...

Голос его дрогнул и надломился. В дверь посту­чали, Хагрид повернулся, открыл ее, одновременно сморкаясь в огромный, замызганный носовой пла­ток Через порог торопливо переступил Слизнорт — несколько бутылок в руках, уместно безрадостный черный шейный платок.

— Хагрид, — похоронным голосом произнес он, — примите мои глубочайшие соболезнования по случаю вашей утраты.

— Как это любезно с вашей стороны, — сказал Хагрид. — Премного вам благодарен. И что Гарри под арест не посадили, тоже спасибо.

— Мне бы такое и в голову не пришло, — заверил его Слизнорт. — Печальная ночь, печальная... А где же несчастное создание?

— Вон там, — дрогнувшим голосом ответил Хаг­рид. — Ну так, начнем что ли?

Все трое вышли в разбитый за хижиной огород. Бледная луна поблескивала в ветвях деревьев, ее свет, смешиваясь со светом из окошка хижины, озарял тело Арагога, лежавшее на краю огромной ямы ря­дом с холмом сырой земли высотой футов десять.

— Величественное зрелище, — заметил Слизнорт, подступая к голове паука. Восемь пустых молочно-бе­лых глаз таращились в небо, два огромных неподвиж­ных жвала тускло блестели в лунном свете. Когда Слиз­норт склонился над ними, желая, видимо, получше рассмотреть гигантскую волосатую голову, Гарри по­чудилось, что до него донеслось звяканье склянок

— Не всякий может оценить их красоту, — сказал в спину Слизнорту Хагрид; он морщился, из уголков глаз капали слезы. — Вот уж не знал, что вам инте­ресны существа вроде Арагога, Гораций.

— Интересны? Хагрид, дорогой, я просто пре­клоняюсь перед ними, — отступая от тела, сказал Слизнорт. Гарри увидел, как блеснул, исчезая под его мантией, один из пузырьков, впрочем, Хагрид, в который раз промокавший глаза, ничего не заме­тил. — Ну что ж, приступим к погребению?

Хагрид кивнул, шагнул вперед. Он поднял гига­нтского паука на руки и, оглушительно крякнув, пе­рекатил его с них в темную яму. Паук с жутким хрус­том ударился о ее дно. Хагрид снова расплакался.

— Да, вам сейчас нелегко, ведь вы знали его луч­ше, чем кто бы то ни было, — сказал Слизнорт и по­хлопал Хагрида по локтю, ибо, как и Гарри, выше до­стать не мог. — Вы позволите мне сказать несколь­ко слов?

«Должно быть, — думал Гарри, — он выкачал из Арагога немало яда, и очень хорошего качества». До­вольная улыбка никак не желала сойти с лица Слиз­норта, он приблизился к краю могилы и произнес медленно и внушительно:

— Прощай, Арагог, царь арахнидов! Все, кто тебя знал, никогда не забудут твою долгую и преданную дружбу! И хоть тело твое истлеет, дух так и останет­ся жить в тихих, окутанных паутиной уголках твоего родного Леса. И пусть твое многоглазое потомство процветает вовек, а люди, что дружили с тобой, да смогут утешиться и пережить эту утрату.

— Это... это было прекрасно! — взвыл Хагрид и, за­рыдав пуще прежнего, повалился на кучу компоста.

— Ну будет, будет, — сказал Слизнорт и взмахнул волшебной палочкой — огромная груда земли под­нялась в воздух и с глухим стуком упала на мертвого паука, образовав гладкий холмик — Войдем в дом, выпьем. Поддержите его с другого бока, Гарри... вот так Пойдемте, Хагрид... вы молодец...

Они сгрузили Хагрида в кресло у стола. Клык, уг­рюмо просидевший все похороны в своей корзине, теперь подошел к ним, мягко ступая, и, как обыч­но, положил тяжелую голову на колени Гарри. Слиз­норт откупорил одну из принесенных им бутылок с вином.

— Я проверил их все на отсутствие яда, — заве­рил он Гарри, вылил содержимое бутылки в одну из смахивающих на ведра кружек Хагрида и вручил ее хозяину. — После того, что стряслось с вашим бед­ным другом Рупертом, я заставил домовика пере­пробовать их все до единой!

Мысленным взором Гарри увидел выражение, ко­торое появилось бы на лице Гермионы, услышь она о подобном обхождении с домовым эльфом, и ре­шил никогда при ней об этом не упоминать.

— Это для Гарри, — сказал Слизнорт, поровну раз­ливая вторую бутылку в две кружки, — а это мне. Ну-те-с, — он поднял свою кружку повыше, — за Ара-гога.

— За Арагога, — в один голос повторили Хагрид и Гарри.

И Слизнорт, и Хагрид основательно приложились к кружкам. Гарри же, чей путь по-прежнему озарял «Феликс Фелицис», знал, что пить не должен, и по­тому лишь притворился, будто сделал глоток, а пос­ле опустил кружку на стол.

— Знаете, он ведь у меня из яйца вылупился, — сумрачно начал Хагрид. — Такой махонький был. С собачку примерно, с пекинеса.

— Как мило, — сказал Слизнорт.

— В школе его держал, в чулане, пока...

Лицо Хагрида потемнело, и Гарри знал почему Том Реддл подстроил все так, что Хагрида обвинили в том, что он открыл Тайную комнату, и прогнали из школы. Слизнорт, похоже, Хагрида не слушал, он смотрел на потолок, с которого во множестве сви­сали медные кастрюли, а среди них — длинный мо­ток шелковистых, ослепительно белых волос.

— Это, случаем, не волосы единорога, Хагрид?

— Ну да, — равнодушно откликнулся Хагрид. — Из хвостов ихних, они в Лесу за кусты зацепляют­ся, их там полным-полно...

— Но, дорогой мой друг, известно ли вам, сколь­ко они стоят?

— Да я из них повязки делаю, если какая тварь покалечится, — пожал плечами Хагрид. — Здорово помогает, такое, понимаете, сильное средство.

Слизнорт еще раз глотнул из кружки, теперь взгляд его обшаривал хижину с куда большим вни­манием, отыскивая, насколько понимал Гарри, но­вые сокровища, которые можно было бы превратить в обильные запасы выдержанной в дубовых бочках медовухи, засахаренных ананасов и бархатных до­машних курток. Затем он пополнил кружку Хагри­да и свою собственную и принялся расспрашивать лесничего о существах, обитающих в Лесу, о том, как ему удается за всеми присматривать. Хагрид, на ко­торого подействовало и вино, и лестное любопыт­ство Слизнорта, перестал вытирать глаза и разго­ворился, с удовольствием описав особенности раз­ведения лукотрусов.

Тут «Феликс Фелицис» словно подпихнул Гарри в бок, и он заметил, что вино, принесенное Слиз-нортом, быстро убывает. До сих пор Гарри еще ни разу не удавалось применить заклинание Подзаправ­ки, не произнеся его вслух, но сама мысль, что се­годня это у него не получится, была просто смехот­ворной. И точно — Гарри лишь ухмыльнулся, когда, незаметно для Слизнорта с Хагридом (которые те­перь пересказывали друг другу байки о контрабан­де драконьих яиц) наставив под столом волшебную палочку на пустеющие бутылки, увидел, что они тут же начали пополняться вином.

Через час с небольшим Хагрид со Слизнортом затеяли произносить пышные тосты — за Хогвартс, за Дамблдора, за эльфийское вино и за...

— За Гарри Поттера! — взревел Хагрид и осушил едва ли не четырнадцатую по счету кружку, залив вином и бороду.

— Правильно! — воскликнул Слизнорт, у которо­го уже начинал заплетаться язык — За Парри Грот-тера, Избранного Юношу, Который... короче, что-то в этом роде. — И тоже осушил свою кружку.


 

Хагрид вновь прослезился и заставил Слизнор­та принять от него целый единорожий хвост. Слиз­норт, упрятав хвост в карман, воскликнул:

— За дружбу! За щедрость! За волосы по десять галеонов штука!

А вскоре Хагрид со Слизнортом уже сидели бок о бок, обнявшись и распевая тягучую, грустную песню о кончине волшебника по имени Одо.

— Эх-х-х, до чего ж оно хорошо — молодым по­мереть, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к сто­лу. Глаза его немного косили. Слизнорт между тем продолжал выводить припев. — И папа мой до сро­ка, того... да и твои мама с папой, Гарри.

В уголках прищуренных глаз Хагрида снова на­капливались крупные слезы, он вцепился в руку Гар­ри, потряс ее.

— Самые что ни на есть лучшие молодые волшеб­ник с волшебницей, каких я знал... ужасное дело... ужасное...

Слизнорт жалобно пел:

И Одо-героя домой отнесли,

Туда, где резвился он в малые лета,

С ним шляпа навыворот рядом лежит,

И сломана палочка, грустно все это.

— Ужасное, — проворчал Хагрид; его косматая голова опустилась на сложенные поверх стола руки, перекатилась на сторону, и Хагрид, мгновенно ус­нув, громко захрапел.

— Виноват, — икнув, произнес Слизнорт. — Ну не могу я мелодию выдержать, хоть ты меня режь.

— Хагрид говорил не о вашем пении, — негром­ко сказал Гарри. — Он говорил о смерти моих ро­дителей.

— О, — отозвался Слизнорт, одолевая потреб­ность рыгнуть. — О, да. Это и вправду было ужасно. Ужасно... ужасно...

Походило на то, что ему никак не удается найти хоть какие-то слова, и потому он снова пополнил кружки, свою и Гарри.

— Вы, наверное, не помните этого, Гарри? — не­уклюже поинтересовался он.

— Нет. Когда они погибли, мне был всего год, — ответил Гарри, глядя на пламя свечи, подрагивав­шее от тяжелого храпа Хагрида. — Правда, с тех пор я немало об этом узнал. Папа умер первым. Вам это известно?

— Мне нет, — глухо ответил Слизнорт.

— Волан-де-Морт убил его, а потом переступил через труп, подступая к маме, — сказал Гарри.

Слизнорт задрожал всем телом, но оторвать пол­ный ужаса взгляд от лица Гарри был не в силах.

— Он велел маме убраться с дороги, — безжалост­но продолжал Гарри. — Он сам говорил мне, что ей не было нужды умирать. Ему нужен был только я. Она могла бы спастись, убежать.

— О боже, — выдохнул Слизнорт. — Так она мог­ла... она не должна была... какой кошмар...

— Да, кошмар, — произнес Гарри голосом, почти неотличимым от шепота. — И все же мама не сдви­нулась с места. Папа был мертв, но она не хотела, чтобы погиб и я. Она умоляла Волан-де-Морта, но тот лишь расхохотался...

— Довольно! — воскликнул вдруг Слизнорт, под­нимая перед собой трясущуюся ладонь. — Право же, дорогой мой мальчик, довольно. Я старый человек... я не хочу слышать... не хочу слышать...

— Я и забыл, — солгал Гарри, которого вел за собой «Феликс Фелицис». — Вы ведь любили ее, верно?

— Любил? — переспросил Слизнорт, и глаза его до краев наполнились слезами. — Я и вообразить себе не могу человека, который знал бы ее и не лю­бил. Такая храбрая, такая веселая... Ничего ужас­нее...


 

— И тем не менее сыну ее вы не помогли, — ска­зал Гарри. — Она отдала мне свою жизнь, а вы не хо­тите отдать даже воспоминание.

Хижину наполнял раскатистый храп Хагрида. Гар­ри неотрывно смотрел в полные слез глаза Слизнор­та. И казалось, что преподаватель зельеварения уже не способен был отвести взгляд в сторону.

— Не говорите так, — прошептал он. — Дело не в том... Если бы это вам помогло, то конечно же... Но ведь они никакой службы сослужить не могут.

— Могут, — громко и отчетливо произнес Гар­ри. — Дамблдору нужна информация. Мне нужна информация.

Он знал, что под его ногами твердая почва: «Феликс» сказал ему, что поутру Слизнорт ни еди­ного слова из их разговора не вспомнит. Гарри чуть наклонился вперед, глядя Слизнорту прямо в глаза.

— Я — Избранный. Я должен убить его. И мне нужна ваша память.

Слизнорт побледнел сильнее, покрытый потом лоб его блестел.

— Вы — Избранный?

— Разумеется, — спокойно ответил Гарри.

— Но тогда, мой дорогой мальчик, вы просите очень о многом... Вы просите, по сути дела, чтобы я помог вам уничтожить...

— Разве вы не хотите избавиться от волшебни­ка, убившего Лили Эванс?

— Гарри, Гарри, конечно, хочу, однако...

— Вы боитесь, что он узнает о том, как вы мне помогли?

Слизнорт не ответил, он выглядел перепуганным до смерти.

— Будьте таким же храбрым, как моя мама, про­фессор...

Слизнорт поднял пухлую ладонь, прижал дро­жащие пальцы к губам — на какой-то миг он обрел сходство с младенцем-переростком.

— Мне нечем гордиться, — прошептал он сквозь пальцы. — Я стыжусь того... того, что показывает это воспоминание. Я думаю, что, может быть, причинил в тот день великий вред.

— Отдав мне воспоминание, вы перечеркнете все, что сделали, — сказал Гарри. — Это будет отважным и благородным поступком.

Хагрид подергался во сне и захрапел снова. Слиз­норт и Гарри смотрели друг на друга поверх оплы­вающей свечи. Молчание длилось долго, но «Феликс Фелицис» говорил Гарри, что прерывать его не сле­дует, следует ждать.

Затем Слизнорт очень медленно погрузил руку в карман и извлек оттуда волшебную палочку. Он сунул другую руку под мантию, вытащил малень­кий пустой пузырек. Все еще глядя Гарри в глаза, Слизнорт коснулся кончиком палочки своего вис­ка и отдернул ее, вытянув наружу длинную, прилип­шую к палочке серебристую нить воспоминаний. Нить тянулась и тянулась, пока не оборвалась и не повисла, поблескивая серебром, на кончике палоч­ки. Слизнорт опустил ее в пузырек, где нить сначала улеглась витками, а потом расширилась, взвихрив­шись, точно газ. Дрожащей рукой Слизнорт вста­вил в горлышко пузырька пробку и через стол про­тянул его Гарри.

— Большое спасибо, профессор.

— Вы достойный юноша, — отозвался профес­сор Слизнорт; слезы стекали по его толстым ще­кам в моржовые усы. — И у вас ее глаза... Я только прошу, не подумайте обо мне слишком плохо, ког­да увидите это.

И профессор тоже опустил голову на руки, и, глу­боко вздохнув, заснул.

 

Глава 23 КРЕСТРАЖИ

 

Пробираясь назад, к замку, Гарри чувствовал, как начинает выдыхаться «Феликс Фелицис». Входные двери так и остались незапертыми, но на четвер­том этаже ему попался навстречу Пивз, и Гарри едва успел улизнуть от него, нырнув в боковой проход, которым начинался один из коротких путей. Так что, добравшись наконец до портрета и сбросив мантию-невидимку, он нисколько не удивился, об­наружив Полную Даму в дурном расположении духа.

— Сколько сейчас, по-твоему, времени?

— Мне очень жаль, пришлось выйти по одному важному...

— К твоему сведению, в полночь сменился пароль, придется тебе отсыпаться в коридоре, понял?

— Вы шутите! — воскликнул Гарри. — С какой это стати его сменили в полночь?

— Да уж вот так, — ответила Полная Дама. — Не нравится, иди поговори с директором школы, это его идея — ужесточить меры безопасности.

— Фантастика, — с горечью сказал Гарри, огля­дывая голые, твердые полы. — Ну,, полный блеск. Ко­нечно, если бы Дамблдор был здесь, я бы с ним по­говорил, ведь это же он хотел, чтобы я...

— А он здесь, — раздался голос за его спиной. — Профессор Дамблдор час назад возвратился в школу.

К Гарри подплывал по воздуху Почти Безголовый Ник, голова которого, как всегда, моталась из сторо­ны в сторону поверх гофрированного воротника.

— Я слышал об этом от Кровавого Барона. Он видел, как Дамблдор появился, — сказал Ник. — Вид у него, по словам Барона, был довольно веселый, хотя, конечно, немножко усталый.

— Где он сейчас? — спросил Гарри, чувствуя, как радостно забилось его сердце.

— О, стенает и лязгает цепями в Астрономической башне, любимое его времяпрепровождение...

— Да не Кровавый Барон — Дамблдор!

— А, у себя в кабинете, — сказал Ник. — Барон вроде бы говорил, что он должен покончить с ка­ким-то делом, прежде чем...

— Да, должен, — сказал Гарри. В груди его уже разгоралось волнение при мысли, что он вот-вот сообщит Дамблдору о своей удаче. Он развернулся и снова припустился бегом, не обращая внимания на несшиеся ему вслед крики Полной Дамы:

— Вернись! Ладно уж, я соврала! Просто разозли­лась, что ты меня разбудил! Пароль прежний: «Лен­точный червь»!

Но Гарри летел по коридорам и уже через не­сколько минут сказал горгулье Дамблдора: «Шоко­ладные эклеры», и та отскочила, открыв Гарри путь к винтовой лестнице.

— Войдите, — ответил на стук Дамблдор. Голос его звучал устало.

Гарри толкнул дверь. Перед ним был кабинет Дам­блдора, такой же, как и всегда, только черное небо за окнами было усыпано звездами.

— Силы благие, Гарри! — изумился Дамблдор. — Чему обязан столь поздним сюрпризом?

— Сэр, я добыл его! Получил от Слизнорта во­споминание!

Гарри вытащил стеклянный пузырек и показал его Дамблдору. Миг-другой директор школы казался ошеломленным. Потом лицо его расплылось в ши­рокой улыбке.

— Какая потрясающая новость, Гарри! Ах, моло­дец! Я знал, что ты с этим справишься!

По-видимому, напрочь забыв о позднем часе, Дам­блдор торопливо обогнул стол, взял покалеченной рукой пузырек с воспоминаниями Слизнорта и ото­шел к шкафчику, в котором стоял Омут памяти.

— Вот теперь, — сказал он, перенеся каменную чашу на стол и вылив в нее содержимое пузырька, — теперь мы наконец-то все увидим. Скорее, Гарри!

Гарри послушно склонился над Омутом, почув­ствовал, как ступни его отрываются от пола... Он снова пролетел сквозь тьму и приземлился в кабинете Гора­ция Слизнорта, каким тот был многие годы назад.

Сильно помолодевший Слизнорт с густыми, блес­тящими соломенными волосами и светло-рыжими усами снова сидел в уютном кресле с высокой спин­кой, ноги его покоились на бархатном пуфике, в од­ной руке он держал винный бокальчик, другой пе­ребирал в коробке засахаренные дольки ананаса. Вокруг сидело с полдюжины мальчиков и среди них Том Реддл, на пальце которого поблескивало золотое кольцо с черным камнем — перстень Марволо.

Дамблдор приземлился подле Гарри как раз в тот миг, когда Реддл спросил:

— Сэр, а правда ли, что профессор Вилкост ухо­дит в отставку?

— Том, Том, если бы я и знал это, то был бы не вправе сказать вам, — ответил Слизнорт, укоризнен­но поводя покрытым сахарными крошками пальцем, хоть одновременно и подмигивая. — Должен при­знаться, я был бы не прочь выяснить, откуда вы чер­паете ваши сведения, юноша; вам известно больше, чем половине преподавателей.

Реддл улыбнулся, остальные мальчики рассмея­лись, бросая на него восхищенные взгляды.

— Что до вашей сверхъестественной способнос­ти узнавать то, чего вам знать не положено, равно как и до осмотрительной лести, с коей вы обраща­етесь к людям, от которых многое зависит... Кста­ти, спасибо за ананасы, вы совершенно правы, это мое любимое...

Несколько мальчиков захихикали снова.

— ...лакомство. С уверенностью предрекаю вам, что лет через двадцать вы подниметесь до поста ми­нистра магии. Через пятнадцать, если так и будете присылать мне ананасы. У меня в Министерстве ве­ликолепные связи.

Том Реддл лишь улыбнулся, остальные мальчи­ки загоготали. Гарри отметил, что он, далеко не са­мый старший в их компании, тем не менее почита­ется ими за главного.

— Не думаю, что политика — мое предназначе­ние, сэр, — сказал Реддл, когда утих смех. — Прежде всего, мое происхождение не из тех, какое необхо­димо для подобной деятельности.

Двое мальчиков из его окружения обменялись самодовольными ухмылками. Гарри не сомневался, что обоим пришла в голову распространенная в их кругу шуточка, явно относящаяся к тому, о чем они знали или догадывались — к наличию у их предво­дителя прославленного предка.

— Глупости, — коротко отозвался Слизнорт, — яснее ясного, что вы, с вашими-то способностями, происходите из славного рода волшебников. Нет, вы далеко пойдете, Том, я в своих учениках никог­да еще не ошибался.

Маленькие золотые часы, стоявшие на столе Слиз­норта, отзвенели одиннадцать.

— Батюшки мои, неужто так поздно? — удивился Слизнорт. — Вам лучше идти, юноши, а то наживе­те неприятности. Лестрейндж, я рассчитываю полу­чить от вас завтра утром письменную работу, ина­че мне придется задержать вас в классе. То же отно­сится и к вам, Эйвери.

Мальчики гуськом покидали комнату. Слизнорт выбрался из кресла и перенес пустой бокал на пись­менный стол. Звук какого-то движения за его спи­ной заставил Слизнорта обернуться: посреди каби­нета так и стоял Реддл.

— Живее, Том. Вы же не хотите, чтобы вас в не­положенное время застали вне спальни, вы все-таки староста...

— Сэр, я хотел спросить вас кое о чем.

— Так спрашивайте, мой мальчик, спраши­вайте...

— Сэр, я хотел бы знать, что вам известно о... о крестражах?

Слизнорт уставился на него, рассеянно поглажи­вая толстыми пальцами ножку бокала.

— Пишете самостоятельную работу по защите от Темных искусств, не так ли?

Гарри готов был поспорить, что Слизнорт отлич­но понимает — к учебе вопрос Реддла никакого от­ношения не имеет.

— Не совсем так, сэр, — ответил Реддл. — Я на­ткнулся на этот термин, читая кое-что, и не впол­не его понял.

— Вам пришлось бы приложить изрядные уси­лия, Том, чтобы найти в Хогвартсе книгу, содержа­щую подробные сведения о крестражах. Это мате­рия очень Темная, Темная по-настоящему, — сказал Слизнорт.

— Но вам-то, разумеется, известно о них все, сэр? Такой волшебник, как вы... Простите, возможно, вы не имеете права говорить об этом. Просто я пони­маю, что если кто и способен о них рассказать, так это вы... Вот и решился спросить...

«Проделывает он это просто здорово! — думал Гарри. — Колебания, небрежный тон, в меру лести и ни единого перебора, ни в чем». Гарри обладал большим опытом выпытывания с помощью лести сведений у тех, кто не желал ими делиться, а потому не мог не признать в увиденном работу настояще­го мастера. И готов был с уверенностью сказать, что в этой информации Реддл нуждается очень и очень, не исключено, что к разговору со Слизнортом он готовился не одну неделю.

— Ну что ж, — произнес Слизнорт, не глядя на Тома, но поигрывая ленточкой, украшавшей крышку коробки с засахаренными ананасами, — разумеется, если я предоставлю вам сведения общего характе­ра — просто ради истолкования этого термина, — вреда никому не будет. Словом «крестраж» обознача­ется материальный объект, в который человек пря­чет часть своей души.

— Но я не совсем понимаю, как это можно сде­лать, сэр, — сказал Реддл.

Своим голосом он управлял очень умело, но Гар­ри чувствовал, что Реддл волнуется.

— Ну, видите ли, вы раскалываете свою душу, — сказал Слизнорт, — и прячете часть ее в объект, на­ходящийся вне вашего тела. После этого, если на тело кто-либо нападет или даже уничтожит его, вы все равно умереть не можете, поскольку часть вашей души остается привязанной к земле, неповрежден­ной. Правда, существовать в подобной форме...

Слизнорт поморщился, а Гарри внезапно вспом­нил слова, услышанные им почти два года назад:

«Я был вырван из тела, я стал меньше, чем дух, чем самое захудалое привидение... но все-таки я был жив».

— Немногие согласились бы на это, Том, очень не­многие. Смерть могла бы казаться куда более пред­почтительной.

Владевшая Реддлом жажда узнать как можно боль­ше была теперь видна невооруженным глазом; на лице его появилось выражение алчности, он уже не мог скрывать свое вожделение.

— Но как же раскалывается душа?

— Что ж, — ответил, поежившись, Слизнорт, — вы должны понимать, что душа мыслится как нечто неповрежденное, целостное. Расколоть ее — значит совершить противное природе насилие.

— Но как его совершить?

— Посредством злого деяния, высшего деяния зла. Убийства. Убийство разрывает душу. Волшеб­ник, задумавший создать крестраж, использует это увечье к собственной выгоде: он заключает отор­ванную часть души...

— Заключает? Как?

— Для этого существует заклинание, только не спрашивайте меня о нем, я его не знаю! — ответил Слизнорт, встряхивая головой, точно старый слон, которого одолели москиты. — Разве я похож на че­ловека, который опробовал его? На убийцу?

— Нет, сэр, разумеется, нет, — поспешно сказал Реддл. — Простите, я не хотел вас обидеть.

— Что вы, что вы, какие обиды, — хмуро отклик­нулся Слизнорт. — Интерес к подобным вещам ес­тественен... Для волшебников определенного калиб­ра эта сторона магии всегда была притягательной.

— Да, сэр, — сказал Реддл. — Я, правда, одного не понимаю... Мне просто любопытно, много ли проку от одного-единственного крестража? Не лучше ли, чтобы обрести побольше силы, разделить душу на несколько частей? Ну, например, разве семь — не са­мое могучее магическое число и разве семь...

— Клянусь бородой Мерлина, Том! — возопил Слизнорт. — Семь! Неужели мысль об убийстве даже одного человека и без того недостаточно дурна? Да и в любом случае... разделить душу надвое — уже пло­хо, но разорвать ее на семь кусков!..

Теперь Слизнорт выглядел совсем растревожен­ным, он смотрел на Реддла так, словно никогда пре­жде его не видел, и Гарри понимал — Слизнорт со­жалеет о том, что вообще ввязался в этот разговор.

— Разумеется, — пробормотал он, — наша бесе­да всего лишь гипотетична, не правда ли? Чисто на­учное...

— Да, сэр, конечно, — поспешно ответил Реддл.

— И все-таки, Том, сохраните сказанное мной в тайне, — ну то есть тему нашего разговора. То, что мы поболтали немного о крестражах, вряд ли кому понравится. Понимаете, в Хогвартсе эта тема под за­претом. Особенно лютует на сей счет Дамблдор.

— Никому ни единого слова, сэр, — пообещал Реддл и покинул кабинет профессора, однако Гар­ри удалось мельком увидеть его лицо, наполненное тем же безумным счастьем, какое отразилось на нем, когда Реддл впервые узнал, что он волшебник, счас­тьем, которое не оттеняло красоту его черт, но по­чему-то делало их менее человечными.

— Благодарю тебя, Гарри, — негромко сказал Дам­блдор. — Нам пора...

Когда Гарри опустился на пол его кабинета, Дам­блдор уже сидел за столом. Гарри тоже сел, ожидая слов Дамблдора.

— Я уже очень давно питал надежду заполучить это свидетельство, — начал Дамблдор. — Оно под­тверждает мою теорию, говорит о том, что я прав, и о том, какой длинный путь нам еще предстоит пройти.


 

Гарри вдруг обнаружил, что портреты прежних директоров и директрис школы, висящие по стенам кабинета, не спят и внимательно слушают их разго­вор. А дородный и красноносый волшебник даже приставил к уху слуховую трубку.

— Я уверен, Гарри, — продолжал Дамблдор, — ты понимаешь значение того, что мы с тобой услыша­ли. Уже в твоем возрасте, плюс-минус несколько ме­сяцев, Том Реддл изо всех сил искал дорогу к бес­смертию.

— Так вы думаете, что это ему удалось, сэр? — спросил Гарри. — Что он создал крестраж? Что по­тому и не погиб, когда напал на меня? Потому, что у него где-то надежно спрятан крестраж, кусочек его души?

— Кусочек, и может быть, не один, — ответил Дам­блдор. — Ты же слышал Волан-де-Морта: его особен­но интересовало мнение Горация о том, что проис­ходит с волшебником, который создает больше одно­го крестража, с волшебником, которому так хочется избежать смерти, что он готов убивать множество раз, рвать и рвать свою душу, лишь бы сохранить ее во многих спрятанных по отдельности крестражах. Этих сведений он ни из каких книг почерпнуть не смог бы. Насколько мне известно — насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту — ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу бо­лее чем на два куска.

Дамблдор немного помолчал, собираясь с мыс­лями, затем сказал:

— Четыре года назад я получил верное, как мне представлялось, доказательство того, что Волан-де-Морт свою душу расколол.

— Где же? — спросил Гарри. — Как?

— Меня снабдил им ты, Гарри, — ответил Дамбл­дор. — Я говорю о дневнике Реддла, дававшем на­ставления о том, как открыть Тайную комнату.

— Не понимаю, сэр, — сказал Гарри.

— Видишь ли, хоть я и не присутствовал при воз­никновении Реддла из дневника, то, что ты описал мне, было явлением, наблюдать которое мне никог­да еще не приходилось. Простое воспоминание на­чинает думать и действовать самостоятельно? Вос­поминание высасывает жизнь из девочки, в руки которой оно попало? Нет, в той книжице обитало нечто куда более зловещее — часть души, я почти сразу уверовал в это. Дневник и был крестражем. Но отсюда следовало больше вопросов, чем отве­тов. И сильнее всего меня заинтриговало и встре­вожило то, что дневник был в такой же мере ору­жием, в какой и средством защиты.

— Я все равно не понимаю, — сказал Гарри.

— Он исполнял то, что крестражу и положено исполнять. Спрятанная в нем часть души сохраня­лась в безопасности и, несомненно, играла некую роль, уберегая ее обладателя от смерти. Но нельзя было сомневаться и в другом — Реддл действитель­но желал, чтобы его дневник прочитали и часть его души вселилась в другого человека и овладела им. Это позволило бы снова выпустить на свободу чу­дище Слизерина.

— Он просто не хотел, чтобы его труды пропали даром, — сказал Гарри. — Хотел внушить всем, что он — наследник Слизерина, а по-другому он этого в то время доказать не мог.

— Совершенно справедливо, — кивнул Дамбл­дор. — Но неужели ты не понимаешь, Гарри, — если он хотел, чтобы дневник попал к будущему воспи­таннику Хогвартса или вселился в этого воспитан­ника, значит, Волан-де-Морт был до странного рав­нодушен к участи драгоценного осколка своей души, скрытого в этом дневнике. Как объяснил профессор Слизнорт, весь смысл крестража в том, чтобы пря­тать и сохранять часть человеческого «я», а вовсе не в том, чтобы бросать ее кому-то под ноги, рис­куя тем, что ее уничтожат. А так оно и случилось: тот фрагмент души погиб, ты сам позаботился об этом.

Беспечность, с которой Волан-де-Морт относил­ся к своему крестражу, представлялась мне крайне зловещей. Она наводила на мысль, что он должен был или намеревался изготовить гораздо больше крестражей, чтобы утрата первого из них не стала пагубной. Верить в это мне не хотелось, но других осмысленных объяснений я не видел.

Затем, два года спустя, ты рассказал мне, что в ночь, когда Волан-де-Морт возродился, он обра­тился к Пожирателям смерти со словами, которые не только внушали ужас, но и многое объясняли: «Я, который дальше всех других прошел по стезе бессмертия». Именно так он и сказал. «Дальше всех других...» И я подумал, что знаю, в чем смысл этих слов, хоть Пожиратели смерти их и не поняли. Он говорил о своих крестражах, о многих крестражах, Гарри, которыми никакой другой волшебник никог­да не обладал. И ведь все сходилось: с годами лорд Волан-де-Морт все больше утрачивал человеческий облик, и происходившие с ним превращения име­ли, как мне представлялось, только одно объясне­ние: увечность его души вышла далеко за пределы того, на что способно обычное зло.

— Выходит, убивая людей, он достиг того, что са­мого его убить невозможно? — спросил Гарри. — Но если ему так необходимо было бессмертие, почему он не изготовил философский камень или попрос­ту его не украл?

— Мы ведь знаем, что пять лет назад именно это он и попытался сделать, — ответил Дамблдор. — Однако существует, я думаю, несколько причин, по которым философский камень привлекает лорда Волан-де-Морта меньше, чем крестражи.

Животворящий эликсир действительно продлева­ет жизнь, но если тот, кто его принимает, стремится к бессмертию, он должен принимать эликсир посто­янно, на протяжении вечности. А это означает, что Волан-де-Морт попал бы в полную зависимость от эликсира, и, если бы тот иссяк, или испортился, или если бы кто-то похитил камень, Волан-де-Морт прос­то умер бы, как любой другой человек И при этом, вспомни, он предпочитает действовать в одиночку. Думаю, даже мысль о какой бы то ни было зависимос­ти, пусть и от эликсира, представлялась ему нестер­пимой. Конечно, если бы это позволило избавиться от жуткой полужизни, на которую он был обречен после нападения на тебя, Волан-де-Морт готов был пить эликсир, но лишь для того, чтобы вновь обрес­ти тело. В дальнейшем же он, я в этом не сомнева­юсь, по-прежнему полагался бы на свои крестражи. Ничего другого ему, вернувшему себе человеческий облик, и не потребовалось бы. Пойми, он и без того уж бессмертен... или близок к бессмертию настоль­ко, насколько это возможно для человека.

Но теперь, Гарри, когда ты раздобыл важнейшее воспоминание, мы подошли к тайне, которая позво­лит уничтожить лорда Волан-де-Морта, так близко, как никто к ней еще не подходил. Ведь ты слышал его, Гарри: «Не лучше ли, чтобы обрести побольше силы, разделить душу на несколько частей? Разве семь — это не самое могучее магическое число?..» Разве семь это не самое могучее магическое чис­ло. Думаю, идея разделить душу на семь частей об­ладает для лорда Волан-де-Морта огромной притя­гательной силой.

— Так он создал семь крестражей? — в ужасе спро­сил Гарри, и несколько портретов на стенах также издали восклицания, полные гнева и страха. — Но он же мог разбросать их по всему свету — спрятать, зарыть, сделать невидимыми.

— Я рад, что ты понимаешь размеры стоящей пе­ред нами задачи, — спокойно сказал Дамблдор. — Но только не семь, а шесть. Седьмая часть его души, ка­кой бы изуродованной она ни была, обитает в вос­созданном теле Волан-де-Морта. Та часть, что вела призрачное существование долгие годы его изгна­ния — без нее Волан-де-Морта и вовсе бы не было. Тому, кто пожелает его убить, этим седьмым облом­ком души придется заняться в последнюю очередь — обломком, который живет в его теле.

— Ладно, пусть шесть, — сказал Гарри с несколь­ко меньшим, но все же отчаянием. — Как же мы смо­жем их найти?

— Ты забываешь — один из них ты уже уничто­жил. А я уничтожил другой.

— Уничтожили? — воскликнул Гарри.

— Да, уничтожил, — ответил Дамблдор, поднимая почерневшую, словно обугленную руку. — Кольцо, Гарри. Кольцо Марволо. Оно было ограждено ужас­ным заклятием. Если бы не мое, прости за нескром­ность, профессиональное мастерство и не своевре­менные меры, принятые профессором Снеггом, ко­гда я возвратился сюда, жутко израненный, я, может быть, и не рассказывал бы тебе сейчас все это. Но обугленная рука не кажется мне слишком высокой ценой за одну седьмую души Волан-де-Морта. Коль­цо больше не крестраж

— Но где вы его отыскали?

— Как тебе известно, я уже долгие годы трачу не­мало сил на то, чтобы по возможности больше узнать о прежней жизни Волан-де-Морта. Я много стран­ствовал, посещал места, в которых он когда-то бы­вал. В развалинах дома Мраксов я и наткнулся на это кольцо. По-видимому, Волан-де-Морт, сумев за­печатать в него часть своей души, носить его боль­ше не пожелал. Он защитил его множеством могу­чих заклятий и спрятал в лачуге, где некогда жили его предки (хоть Морфин и переселился под конец жизни в Азкабан), не подумав, однако, о том, что рано или поздно я могу навестить ее руины, или о том, что я буду держать ухо востро, отыскивая признаки магического тайника. Впрочем, особенно радовать­ся нам пока не стоит. Ты уничтожил дневник, я — кольцо, но, если наша теория о семичастной душе справедлива, остается еще четыре крестража.

— И обличие они могут иметь какое угодно, так? — сказал Гарри. — Старые консервные банки, пустые пузырьки из-под зелий...

— Ты вспомнил о порталах, Гарри, которые долж­ны быть неприметными, чтобы не привлечь внима­ния. Но чтобы лорд Волан-де-Морт использовал для хранения своей драгоценной души консервные бан­ки и пустые бутылки? Ты забываешь о том, что я тебе показал. Лорд Волан-де-Морт неравнодушен к тро­феям и предпочитает вещи, обладающие яркой ма­гической историей. Его гордыня, вера в собствен­ное превосходство, его решимость добиться неви­данного места в истории магии — все это наводит меня на мысль, что Волан-де-Морт должен выби­рать свои крестражи с особой тщательностью, от­давая предпочтение предметам, достойным всяче­ского уважения.

— Дневник таким уж особенным не был.

— Дневник, как сам ты сказал, служил доказатель­ством того, что он — наследник Слизерина; уверен, Волан-де-Морт придавал ему огромное значение.

— Хорошо, так что же насчет других крестра-жей? — спросил Гарри. — Вам известно, сэр, что они из себя представляют?

— Я могу лишь догадываться, — ответил Дамбл­дор. — По причинам, которые я уже назвал, лорд Волан-де-Морт наверняка избирает вещи, не ли­шенные некоторого величия. Потому я и рылся в его прошлом, пытался найти свидетельства того, что вблизи от него исчезали произведения магиче­ского искусства.

— Медальон! — вскричал Гарри. — Чаша Пуффендуев!

— Да, — улыбнулся Дамблдор. — Готов поспо­рить — может быть, и не на вторую мою руку, но уж на пару пальцев точно, — что они-то и стали третьим и четвертым крестражами. С двумя остав­шимися, если, конечно, он действительно создал их шесть, дело обстоит посложнее, но рискну вы­сказать предположение, что, завладев вещами, свя­занными с Пуффендуем и Слизерином, он занялся поисками ценностей, которые имеют отношение к Гриффиндору и Когтеврану. Четыре сокровища, принадлежавшие четырем основателям Хогвартса, должны (я в этом уверен) с великой силой притяги­вать к себе воображение Волан-де-Морта. Удалось ли ему похитить что-нибудь в Когтевране, я сказать не могу. А вот в совершенной сохранности един­ственной из известных реликвий Гриффиндора я уверен.

И Дамблдор указал почерневшим пальцем на сте­ну за собой — туда, где покоился в стеклянном ящи­ке осыпанный рубинами меч.

— Вы думаете, сэр, он потому и хотел вернуться в Хогвартс? — спросил Гарри. — Надеялся, что ему удастся найти здесь какую-то вещь еще одного ос­нователя?

— Именно так я и думаю, — ответил Дамблдор. — Но, к сожалению, нам это ничего не дает, поскольку он вынужден был отступить, не получив (во всяком случае, я на это надеюсь) ни единого шанса обша­рить школу. Приходится заключить, что выполнить свой план — завладеть ценностями четырех осно­вателей — ему не удалось. Две у него имеются точ­но, третью он также мог отыскать — вот то, из чего мы будем пока исходить.

— Даже если он похитил что-нибудь в Когтевра­не или в Гриффиндоре, шестой крестраж все рав­но остается нам неизвестным, — произведя под­счеты на пальцах, сказал Гарри. — Или он все-таки отыскал и то и другое?

— Не думаю, — сказал Дамблдор. — Мне кажет­ся, я знаю, что представляет собой шестой крест-раж Интересно, что ты скажешь, если я признаюсь тебе, что мне давно уже не дает покоя появление той змеи, Нагайны?

— Змеи? — ошеломленно переспросил Гарри. — Разве животных можно использовать как крест­ражи?

— Ну, это не очень разумно, — сказал Дамбл­дор. — Доверить часть своей души существу, кото­рое способно думать и самостоятельно передви­гаться, — поступок, понятное дело, рискованный. Но если мои расчеты верны, Волан-де-Морту недо­ставало по крайней мере одного крестража из же­ланных шести, когда он явился в дом твоих родите­лей, собираясь убить тебя.

Похоже на то, что процесс создания крестражей он приберегал для смертей, имевших для него осо­бое значение. А твоя, безусловно, такой и была. Он верил, что, убив тебя, сможет избавиться от опас­ности, которой грозило ему пророчество. Верил, что станет неуязвимым. И я не сомневаюсь в том, что последний крестраж он намеревался создать сразу после твоей смерти.

Как мы знаем, он потерпел неудачу. По прошест­вии многих лет он воспользовался Нагайной для убийства старого магла, и при этом ему вполне мог­ла прийти в голову мысль обратить ее в последний из своих крестражей. Змея — символ его родства со Слизерином, а это соответствует мистическим на­строениям лорда Волан-де-Морта. Не стоит исклю­чать возможность, что он привязан к ней настолько, насколько вообще может привязаться к чему бы то ни было, он старается держать ее под рукой и обладает над ней властью, необычной даже для змееуста.

— Хорошо, — сказал Гарри, — дневника больше нет, кольца тоже. Чаша, медальон и змея пока еще целы, и, кроме того, вы считаете, что может сущест­вовать крестраж, принадлежавший когда-то Когтевра-ну либо Гриффиндору.

— Замечательно краткое и точное изложение фак­тов, — склонив голову, сказал Дамблдор.

— Значит, вы по-прежнему ищете их, сэр? На эти поиски вы и отправляетесь, покидая школу?

— Верно, — сказал Дамблдор. — Я ищу их уже очень давно. Й думаю, близок к тому, чтобы най­ти еще один. Появились кое-какие обнадеживаю­щие знаки.

— Если вы найдете крестраж, — быстро сказал Гарри, — можно, я отправлюсь с вами и помогу вам его уничтожить?

С секунду Дамблдор внимательно вглядывался в Гарри, потом ответил:

— Да, полагаю, можно.

— Правда? — переспросил пораженный до глу­бины души Гарри.

— О да, — слабо улыбнувшись, сказал Дамблдор. — По-моему, ты это право заслужил.

Гарри воспрянул духом. До чего же приятно хоть раз не выслушивать слов об осторожности и защи­те. На висевших по стенам директоров и директрис решение Дамблдора произвело не столь радостное впечатление — Гарри увидел, что кое-кто из них по­качивает головами, а Финеас Найджелус так и вов­се расфыркался.

— А скажите, сэр, когда крестраж гибнет, Волан-де-Морт узнает об этом? Он может это почувство­вать? — не обращая внимания на портреты, спро­сил Гарри.

— Очень интересный вопрос. Я полагаю, что нет. Я полагаю, что Волан-де-Морт уже до того погряз во зле, а эти важнейшие его составляющие так давно от­делены от него, что он не чувствует их так, как чув­ствуем мы. Возможно, на пороге смерти он и осоз­нает их утрату... Но ведь не знал же он, к примеру, что его дневник уничтожен, пока не добился всей правды от Люциуса Малфоя. Когда Волан-де-Морт обнаружил, что дневник изуродован и лишился всей своей мощи, он, как мне говорили, пришел в такую ярость, что на него страшно было смотреть.

— Но я думал, что это он велел Люциусу Малфою протащить дневник в Хогвартс.

— Да, велел, много лет назад, когда был уверен, что еще сможет создать другие крестражи. Люциу­су Малфою полагалось дождаться прямого приказа Волан-де-Морта, однако приказа он не получил: от­дав ему дневник, Волан-де-Морт вскоре исчез. Он думал, что Люциус будет старательно оберегать крест­раж и ничего не посмеет с ним сделать, но он слиш­ком полагался на страх Люциуса перед хозяином, который уж много лет как сгинул, а по мнению Лю­циуса, так и вовсе погиб. Разумеется, Люциус не знал, что на самом деле представляет собой дневник. На­сколько я понимаю, Волан-де-Морт сказал ему, что дневник поможет вскрыть защищенную хитроум­ными заклинаниями Тайную комнату. Знай Люциус, что у него в руках часть хозяйской души, он, безу­словно, относился бы к дневнику с большим почте­нием. А так он решил осуществить давнишний за­мысел, но уже ради собственной выгоды. Подбро­сив дневник дочери Артура Уизли, Люциус надеялся одним махом и опозорить Артура, и добиться, что­бы меня вышвырнули из Хогвартса, и избавиться от вещи, которая могла его разоблачить. Бедный Лю-циус... При той ярости, которая гложет Волан-де-Морта, узнавшего, что он пожертвовал крестражем для достижения собственных целей, и поражении, которое он потерпел в прошлом году в Министер­стве, я нисколько не удивлюсь, если он в глубине души радуется, что сидит сейчас в Азкабане.

Гарри немного помолчал, размышляя, потом спро­сил:

— Значит, если уничтожить все крестражи, Во­лан-де-Морта все-таки можно будет убить?

— Думаю, это так, — ответил Дамблдор. — Без сво­их крестражей он превратится в простого смертно­го с изуродованной, ссохшейся душой. Не забывай, однако, что, хоть душа его и повреждена настолько, что ее уже не поправишь, мозг и магическая сила Во­лан-де-Морта остаются нетронутыми. Чтобы убить волшебника, подобного Волан-де-Морту, даже ли­шившегося крестражей, необходимы редкостное ис­кусство и редкостное могущество.

— Но у меня ничего этого нет! — выпалил Гарри, не сумев вовремя остановиться.

— Вот именно, что есть, — сказал Дамблдор. — Ты обладаешь могуществом, которого у самого Во­лан-де-Морта никогда не было. Ты способен...

— Да знаю я! — нетерпеливо воскликнул Гарри. — Я способен любить!

И еле-еле удержался от того, чтобы прибавить: «Большое дело!»

— Да, Гарри, ты способен любить, — произнес Дамблдор, и по лицу его было видно: он в точности знает, что именно чуть было не ляпнул сейчас Гар­ри. — И это, если вспомнить все, что с тобой слу­чилось, великая и знаменательная способность. Ты просто слишком юн, чтобы понять, насколько ты необычен, Гарри.

— Выходит, пророчество, говоря о силе, кото­рой не будет знать Темный Лорд, подразумевает все­го-навсего любовь? — спросил несколько обескура­женный Гарри.

— Да, всего-навсего любовь, — ответил Дамбл­дор. — Но только не забывай о том, что сказанное в пророчестве лишь потому исполнено значения, что им его наделил Волан-де-Морт. Я уже говорил тебе это в конце прошлого года. Волан-де-Морт вы­брал тебя, потому что ты представляешь для него на­ибольшую опасность, а сделав это, сам же тебя в та­кого человека и превратил!

— Так ведь оно все к тому же и сводится...

— Нет, не сводится! — теперь уже нетерпеливо оборвал его Дамблдор. И, ткнув в Гарри почернев­шим пальцем, сказал: — Ты придаешь пророчеству слишком большое значение!

— Простите, — залепетал Гарри, — простите, но вы же сами говорили, что пророчество означает...

— Если бы Волан-де-Морт ничего о пророчест­ве не узнал, могло бы оно сбыться? Значило бы хоть что-нибудь? Конечно нет! Ты думаешь, каждое пред­сказание, что хранится в Зале пророчеств, непре­менно сбывалось?

— Но ведь вы сами сказали мне в прошлом году, — возразил сбитый с толку Гарри, — что одному из нас придется убить другого...

— Гарри, Гарри, так ведь это лишь потому, что Во­лан-де-Морт совершил серьезнейшую ошибку, на­чав действовать, полагаясь на слова профессора Тре-лони! Если бы Волан-де-Морт не убил твоего отца, разве он поселил бы в твоей душе яростное жела­ние отомстить? Разумеется, нет! Если бы не вынудил твою мать умереть, спасая тебя, разве получил бы ты магическую защиту, преодолеть которую он не в силах? Разумеется, нет, Гарри! Ты понимаешь? Во­лан-де-Морт сам создал худшего своего врага, как делают и все остальные тираны! Ты хоть представ­ляешь, до какой степени боятся тираны тех, кого они угнетают? Каждый из них сознает, что рано или поз­дно среди множества их жертв наверняка появится тот, кто восстанет против них и нанесет им ответ­ный удар! И Волан-де-Морт ничем от них не отли­чается! Он вечно настороже, вечно высматривает того, кто бросит ему вызов. Он услышал о проро­честве и начал действовать, и в итоге не только сам подобрал себе врага, который способен прикон­чить его, но и снабдил этого врага смертоносным оружием!

- Но...

— Очень важно, чтобы ты понимал это, Гарри! — сказал Дамблдор, поднимаясь из кресла и начиная прохаживаться по кабинету взад и вперед. При каж­дом шаге полы его поблескивающей мантии взме­тались, легко шелестя. Гарри никогда еще не видел старого волшебника таким взволнованным. — Попы­тавшись убить тебя, Волан-де-Морт сам избрал уди­вительного человека, сидящего сейчас передо мной, и сам дал ему средства для борьбы, которые позво­лят ему сделать свое дело! Это промах Волан-де-Мор­та. Он наделил тебя способностью проникать в его мысли, в его стремления и даже понимать змеиный язык, на котором он отдает приказы, и все-таки, Гар­ри, несмотря на полученную тобой привилегию, на умение постичь самую суть Волан-де-Мортова мира (а это дар, ради которого любой Пожиратель смерти убил бы не задумываясь), Темные искусства ни разу не показались тебе притягательными, ты ни на се­кунду не выказал желания стать одним из последо­вателей Волан-де-Морта!

— Еще бы я его выказал! — гневно воскликнул Гарри. — Он же убил маму и папу!

— Коротко говоря, тебя защищает твоя способ­ность любить! — громко произнес Дамблдор. — И это единственная защита, которая способна противосто­ять пожирающей Волан-де-Морта жажде власти! При всех выпавших тебе испытаниях, при всех страда­ниях сердце твое осталось чистым, таким же, каким было в одиннадцать лет, когда ты взглянул в зеркало, отразившее твои сокровеннейшие желания, и оно показало, что стремишься ты не к бессмертию, не к богатству, но лишь к тому, чтобы преградить путь лорду Волан-де-Морту. Ты хоть понимаешь, Гарри, как мало на свете волшебников, которые могли бы увидеть в этом зеркале то, что увидел ты? Волан-де-Морту стоило бы уже тогда сообразить, кто ему про­тивостоит, да он не сообразил!

Но теперь он знает это. Ты проникал в разум лор­да Волан-де-Морта без всякого вреда для себя, а вот он не способен овладеть тобой, не испытывая при этом смертной муки, что он и обнаружил тогда, в Ми­нистерстве. Не думаю, что Волан-де-Морт понима­ет, в чем тут причина. Он до того спешил изуродо­вать свою душу, что ни разу не остановился, чтобы задуматься над тем, какой силой обладает душа не­запятнанная и цельная.

— И тем не менее, сэр, — сказал Гарри, прилагая героические усилия, чтобы не выглядеть вздорным спорщиком, — разве все это не сводится к одному и тому же? Я должен попытаться убить его, иначе...

— Должен? — воскликнул Дамблдор. — Разумеет­ся, должен! Но не потому, что так говорится в про­рочестве! А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку! Мы оба знаем это! Вообрази, прошу тебя, только на миг во­образи, что ты никогда о пророчестве не слышал! Какие чувства ты питал бы сейчас к Волан-де-Мор­ту? Подумай!

Гарри смотрел на расхаживающего по кабине­ту Дамблдора и думал. Он думал о матери, об отце, о Сириусе. Думал о Седрике Диггори. Думал обо всех известных ему страшных деяниях лорда Волан-де-Морта. И ему казалось, что в груди его разгорается, доставая до горла, пламя.

— Я хочу, чтобы с ним было покончено, — не­громко сказал он. — И хочу сделать это сам.

— Еще бы! — вскричал Дамблдор. — Ты понима­ешь? Пророчество не означает, что ты обязан де­лать что бы то ни было! А вот лорда Волан-де-Мор­та пророчество заставило отметить тебя как рав­ного себе... Иными словами, ты волен сам выбирать свой путь, волен повернуться к пророчеству спиной! А Волан-де-Морт так и будет руководствоваться про­рочеством. Он по-прежнему будет охотиться за то­бой, а отсюда с определенностью следует, что...

— Что одному из нас придется, в конце концов, убить другого! — подхватил Гарри.

И все же он наконец понял, что пытается втол­ковать ему Дамблдор. «Разницу, — думал Гарри, — между тем, что тебя выволакивают на арену, где ты должен лицом к лицу сразиться со смертью, и тем, что ты сам, с высоко поднятой головой, выходишь на эту арену. Кое-кто, возможно, сказал бы, что вы­бор тут невелик, но Дамблдор знал, а теперь, — ду­мал Гарри, ощущая прилив гордости, — знаю и я: в этой разнице вся суть и состоит»

 

Глава 24 .СЕКТУМСЕМПРА

 

Измотанный, но довольный ночными трудами, Гарри на утреннем уроке заклинаний рассказал Гер­мионе и Рону обо всем, что случилось (предвари­тельно наложив заклятие Оглохни на всех, кто си­дел поблизости). Ловкость, с которой он вытянул воспоминания из Слизнорта, произвела на его дру­зей сильное впечатление, а когда Гарри поведал им о крестражах Волан-де-Морта и обещании Дамблдо­ра взять его с собой, если удастся найти хоть один из них, друзья и вовсе разинули рты.

— Ну и ну! — воскликнул Рон, когда Гарри закон­чил, и, забыв о волшебной палочке, нацеленной в по­толок, машинально взмахнул ею. — Вот это да! Ты и вправду собираешься отправиться с Дамблдором?.. И попытаешься уничтожить?.. Ну и ну!

— Рон, из-за тебя снег пошел, — страдальческим тоном произнесла Гермиона и, схватив его за за­пястье, направила палочку в сторону от потолка, с которого и вправду начали падать большие белые хлопья. От внимания Гарри не ускользнул свире­пый взгляд основательно покрасневших глаз, кото­рым сидевшая за соседним столом Лаванда Браун


 

смерила Гермиону, немедленно выпустившую руку Рона.

— Ах, да, — сказал Рон, с недоумением оглядывая свои плечи. — Прости... Глянь-ка, у всех такой вид, будто их жуткая перхоть одолела...

И он стряхнул с плеч Гермионы несколько сне­жинок Лаванда залилась слезами. Рон с безмерно виноватым выражением повернулся к ней спи­ной.

— Мы с ней порвали, — краешком рта сообщил он Гарри. — Вчера ночью. Когда она увидела, как я выхожу с Гермионой из спальни. Тебя-то она, по­нятное дело, видеть не могла, вот и решила, будто мы там были вдвоем.

— Ты ведь не особенно горюешь из-за того, что все наконец закончилось? — отозвался Гарри.

— Нет, — признался Рон. — Конечно, пока она на меня орала, приятного было мало, но мне хоть не пришлось самому объяснять ей, что между нами

все кончено.

— Трусишка, — сказала Гермиона, выглядевшая, впрочем, очень довольной. — Хотя, должна сказать, прошлая ночь вообще была неудачной для роман­тических отношений. Вон и Джинни с Дином тоже расплевались.

Гарри показалось, что, произнося это, Гермиона вперилась в него странно понимающим взглядом, но ведь не могла же она знать, что внутри у него все внезапно пустилось в пляс. Постаравшись, что­бы в лице его ничто не дрогнуло, а голос остался безразличным, он спросил:

— Это из-за чего же?

— Да ну, дурь полная. Джинни заявила, что Дин вечно норовит пропихнуть ее сквозь дыру в пор­трете, как будто сама она в нее пролезть не мо­жет. Правда, у них давно уже все шло вкривь и вкось.

Гарри глянул на сидевшего по другую сторону класса Дина. Вид у того был определенно несчаст­ный.

— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное по­ложение, так?

— О чем ты? — поспешно спросил Гарри.

— О команде по квиддичу — ответила Гермио­на. — Раз Джинни с Дином перестали разговари­вать...

— А, ну да, — сказал Гарри.

— Флитвик, — остерегающе прошептал Рон.

К ним приближался своей прыгучей походкой крохотный преподаватель заклинаний, а между тем из всех троих только Гермионе удалось превратить уксус в вино. Стоявшую перед ней склянку заполня­ла темно-красная жидкость, а в склянках Рона и Гар­ри плескалось нечто мутно-коричневое.

— Так-так, юноши, — неодобрительно пропищал профессор Флитвик — Поменьше бы разговоров да побольше внимания. Ну-ка, попробуйте еще разок, а я посмотрю...

Оба подняли волшебные палочки, поднатужи­лись, сосредоточились и наставили их на склян­ки. Уксус Гарри превратился в лед, склянка Рона по­просту взорвалась.

— М-да... задание на дом, — сказал, вылезая из-под стола и стряхивая со шляпы осколки стекла, профес­сор Флитвик. — Практиковаться.

Поскольку на этот день приходились после уро­ка заклинаний редкие три свободных часа, все от­правились в гостиную. У Рона, развязавшегося нако­нец с Лавандой, настроение было самое беззабот­ное, Гермиона тоже выглядела повеселевшей, хоть на вопрос, чего это она так разулыбалась, ответила только: «День нынче хороший». Никто из них, по­хоже, не замечал яростного сражения, бушевавше­го в голове Гарри:

«Она сестра Рона. Так она же бросила Дина! Все равно она сестра Рона. А я его лучший друг! Тем хуже.

Если я сначала поговорю с ним... Он тебе в лоб даст. А если мне на это плевать? Он твой лучший друг!*

Гарри не заметил, как они прошли сквозь порт­ретный проем в залитую солнцем гостиную, да и группка столпившихся там семикурсников заце­пила лишь самый краешек его сознания. Но тут Гер­миона воскликнула:

— Кэти! Вернулась! Ну, как ты?

Гарри пригляделся: действительно, Кэти Белл, на вид совершенно здоровая в окружении ликующих подруг.

— Все отлично! — радостно ответила Кэти. — Из больницы святого Мунго меня еще в понедельник выписали, провела несколько дней с мамой и па­пой, а сегодня утром приехала сюда. Гарри, Лиан-на только что рассказала мне про Маклаггена и по­следнюю игру...

— Ну что ж, ты вернулась, Рон в отличной фор­ме, — сказал Гарри, — выходит, у нас есть все шан­сы расколотить Когтевран, а значит, мы все еще и на Кубок можем рассчитывать. Послушай, Кэти...

Он должен был выяснить все как можно быст­рее, от снедавшего его любопытства Гарри на вре­мя забыл даже о Джинни. Подруги Кэти, по-види­мому уже опаздывавшие на занятия трансфигура­цией, торопливо собирали сумки, и Гарри, понизив голос, спросил:

— То ожерелье... Ты теперь вспомнила, кто тебе

его дал?

— Нет, — сокрушенно покачав головой, сказа­ла Кэти. — Меня уже все об этом спрашивали, но я никаких подробностей не помню. Последнее вос­поминание — как я подхожу в «Трех метлах» к жен­скому туалету.

— Но в туалет ты точно зашла? — спросила Гер­миона.

— Я помню, как толкнула дверь, — ответила Кэти. — Значит, тот, кто ударил меня Империусом, должен был стоять прямо за ней. А после этого в па­мяти пусто, не считая последних двух недель, когда я уже валялась в больнице святого Мунго. Слушай­те, я побегу, не хочется, чтобы Макгонагалл в пер­вый же день засадила меня писать строчки.

Она подхватила сумку с учебниками и пустилась вдогонку за подругами. Гарри, Рон и Гермиона усе­лись за стол у окна, размышляя над тем, что расска­зала им Кэти.

— Выходит, ожерелье должна была всучить Кэти женщина или девочка, — сказала Гермиона. — Кто еще мог оказаться в женском туалете?

— Или кто-то, принявший обличье женщины или девочки, — отозвался Гарри. — Не забывай, в Хогварт­се имеется целый котел Оборотного зелья. И мы зна­ем, что часть его кое-кто уже спер...

Перед его мысленным взором прошествовала, пританцовывая, целая колонна перевоплотивших­ся в девочек Крэббов и Гойлов.

— Пожалуй, придется мне еще разок глотнуть «Фе­ликса», — сказал Гарри, — и попробовать снова про­лезть в Выручай-комнату.

— Ну и потратишь его совершенно впустую, — произнесла Гермиона, опуская на стол только что извлеченный из сумки «Словник чародея». — Уда­чи тебе только на то и хватит, чтобы дойти до ком­наты. Со Слизнортом была совсем другая история, ты всегда мог убедить его, от тебя только одно и требовалось — слегка пришпорить обстоятельства. А прорваться сквозь мощное заклинание никакая удача тебе не поможет. Так что лучше не трать ос­таток зелья! Если отправишься с Дамблдором, тебе понадобится все везение, какое найдется... — Голос ее упал до шепота.

— А мы не можем сами его изготовить? — не слу­шая Гермиону спросил Рон. — Такую штуку не меша­ет и про запас иметь. Ты бы посмотрел в книге.

Гарри вытащил из сумки «Расширенный курс зе-льеварения», отыскал в нем «Феликс Фелицис».

— Ничего себе, составчик! — воскликнул он, про­бежавшись главами по списку ингредиентов. — Да и готовить его полгода придется, оно еще настаи­ваться должно.

— Вечная история, — буркнул Рон.

Гарри собрался уже отложить учебник, но тут за­метил загнутый уголок страницы и, раскрыв на ней книгу, увидел заклинание Сектумсемпра с пометкой: «От врагов», которое попалось ему на глаза несколь­ко недель назад. Он так до сих пор и не выяснил, как это заклинание действует, — главным образом, пото­му, что не хотел испытывать его в присутствии Гер­мионы. Впрочем, Гарри подумывал и о том, чтобы испробовать его на Маклаггене — как только удаст­ся застать того врасплох.

Единственным, кому возвращение Кэти Белл ни­какой радости не доставило, оказался Дин Томас, поскольку необходимость в нем, как в замене Кэти на месте охотника, отпала. Когда Гарри сообщил ему об этом, Дин принял удар стоически, лишь повор­чал немного да пожал плечами, но, отходя от него, Гарри ясно слышал, как Дин и Симус возмущенно перешептываются за его спиной.

В следующие две недели тренировки по квиддичу проходили просто замечательно — таких на памяти Гарри, как капитана, еще не бывало. Игро­ки до того обрадовались избавлению от Маклаггена, так были довольны возвращением Кэти, что ле­тали лучше, чем когда-либо прежде.

Джинни разрыв с Дином, похоже, нисколько не огорчил, напротив, она теперь стала настоящей ду­шой команды. Джинни страшно веселила игроков, изображая, как Рон беспокойно подскакивает вверх-вниз перед шестами или как Гарри сердито дает Мак-лаггену указания, пока тот вышибает из него дух. Гар­ри, хохотавший вместе со всеми, был только счаст­лив тому, что у него имеется совершенно невинный повод подолгу не спускать с Джинни глаз. В итоге, поскольку выискивать снитч ему во время трени­ровок стало некогда, Гарри еще пару раз зашибли бладжером.

Сражение, бушевавшее в его голове, — Джинни или Рон? — так и не утихло. Временами ему казалось, что Рон после пережитого им с Лавандой не станет особенно возражать, если попросить у него разре­шения ухаживать за Джинни. Но тут Гарри вспоми­нал лицо Рона, увидевшего, как его сестра целует­ся с Дином, и проникался уверенностью в том, что, если он хотя бы коснется руки Джинни, Рон и это сочтет гнусным предательством.

И все же Гарри ничего не мог с собой поделать — он смеялся вместе с Джинни, возвращался с ней в замок после тренировок Как ни мучила его совесть, он то и дело ловил себя на мысли о том, как можно было бы остаться с ней наедине: если бы Слизнорт снова устроил вечеринку, это было бы идеально, по­скольку Рона туда не приглашали. К сожалению, Слиз­норт, судя по всему, махнул на них рукой. Раз или Два Гарри прикидывал, не попросить ли помощи у Гермионы, но приходил к заключению, что не смо­жет снести самодовольного выражения, которое не­пременно появится при этом на ее лице. Ему каза­лось, что порой, когда Гермионе случается заметить, как он смотрит на Джинни или хохочет над ее шутками, именно такое выражение на лице ее и возни­кает. А в довершение ко всему Гарри мучило беспо­койство, что если он не назначит Джинни свидание так очень скоро это сделает кто-то другой — по край­ней мере, в том, что чрезмерная популярность Джин­ни не доведет ее до добра, он был с Роном полно­стью согласен.

Так или иначе, искушение глотнуть еще разок «Феликс Фелицис» донимало его с каждым днем все сильнее. Разве это не был именно тот случай, когда требовалось, по выражению Гермионы, «пришпорить обстоятельства»? Тихо проплывали душистые май­ские дни, но всякий раз, как Гарри встречался с Джин­ни, бок о бок с ним непременно торчал Рон. Гарри все ждал, когда же ему повезет, когда Рон вдруг возь­мет да и поймет — ничто не сулит ему, Рону, боль­шего счастья, чем любовь, соединившая его лучшего друга и сестру? Поймет и оставит их наедине друг с другом дольше, чем на несколько секунд. Однако до окончания последнего в сезоне матча по квид-дичу надежд на это, судя по всему, не было никаких: Рон все время обсуждал с Гарри тактику игры и ни о чем другом не думал.

В этом отношении Рон был не одинок. Острый интерес к игре Гриффиндор — Когтевран обуял всю школу — игра определяла чемпиона этого года, на­звать которого наверняка пока было невозможно. Если Гриффиндор побьет Когтевран с преимущес­твом в триста очков (дело непростое, но, с другой стороны, Гарри никогда еще не видел, чтобы коман­да его летала так хорошо), то именно он и попадет в чемпионы. Если преимущество будет несколько меньшим, первым окажется Когтевран, а Гриффин­дор — вторым; проиграв сотню очков, он займет третье место, за Пуффендуем, а проиграв больше сотни, — четвертое, и тут уж никто, думал Гарри, ни­кто и никогда не позволит ему забыть, что именно он был капитаном Гриффиндора, когда тот впер­вые за двести лет съехал в самый низ турнирной таблицы.

Подготовка к решающему матчу обладала все­ми характерными для такого события особенностя­ми: ученики соперничающих факультетов пытались при каждой встрече с противниками посильнее их застращать. Стоило кому-то из игроков показаться в коридоре, как он тут же натыкался на компанию, во весь голос репетирующую оскорбительные для него куплеты. Выбор у игроков был невелик — либо идти себе с важным видом, снося подобные знаки внимания, либо прятаться между уроками в туале­тах, где их от всего пережитого нередко выворачи­вало наизнанку. В сознании Гарри исход предстоя­щей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни. Он не мог отогнать чувство, что, если Гриффиндор по­бедит с преимуществом в три с лишним сотни оч­ков, всеобщий восторг и шумная гулянка после игры смогут дать ему не меньше шансов, чем добрый гло­ток «Феликс Фелицис».

Впрочем, за всеми этими тревогами он не забы­вал о другой важной задаче — выяснить, чем зани­мается Малфой в Выручай-комнате. Гарри продол­жал заглядывать в Карту Мародеров и, поскольку Малфоя на ней нередко не оказывалось, думал, что тот по-прежнему проводит кучу времени в комна­те. И хотя Гарри понемногу утрачивал надежду на то, что ему удастся проникнуть в Выручай-комна-ту, всякий раз, проходя мимо нее, он предприни­мал такую попытку. К сожалению, в какие бы слова ни облекал он свою просьбу, дверь в комнату упор­но не появлялась.

В один из последних перед матчем дней Гарри пришлось отправиться на ужин в одиночестве. Рона опять затошнило, и он понесся в ближайший туалет, а Гермиона убежала, чтобы поговорить с про­фессором Вектор насчет ошибки, прокравшейся, как она полагала, в ее последнюю письменную работу по нумерологии. Скорее по привычке, чем по другой какой-то причине, Гарри избрал окольный путь по коридору восьмого этажа, начав просматривать на ходу Карту Мародеров. В первые мгновения найти Малфоя ему не удалось, и Гарри решил, что он навер­няка снова засел в Выручай-комнате, но тут же об­наружил крошечную точку, помеченную «Малфой», в мужском туалете на седьмом этаже, причем в ком­пании не Крабба или Гойла, а Плаксы Миртл.

Гарри на миг остановился, вглядываясь в эту не­мыслимую парочку, а двинувшись дальше, тут же врезался в стоявшие у стены рыцарские доспехи. Громовый лязг вырвал его из забытья, он поспешил убраться подальше, пока не явился Филч, торопли­во спустился по мраморной лестнице на один этаж и понесся по коридору. Добежав до туалета, он при­жался ухом к двери. Слышно ничего не было. Гарри тихо-тихо открыл дверь.

Спиной к нему стоял, вцепившись руками в ра­ковину и склонив над ней светловолосую голову, Драко Малфой.

— Ну не надо... — раздался из кабинки проникно­венный голосок Миртл. — Не надо... Расскажи мне, что тебя мучает... Я тебе помогу...

— Никто мне не поможет, — ответил, содрогаясь всем телом, Малфой. — Я не могу этого сделать... не могу... не получается... А если не сделаю поскорее, он сказал, что убьет меня.

Гарри замер на месте от потрясения — он понял, что Малфой плачет, плачет по-настоящему, что по щекам его льются, стекая в грязную раковину, сле­зы. Малфой задыхался, давился слезами, но затем, после нового содрогания, поднял взгляд к растрес­кавшемуся зеркалу и увидел за своей спиной выта­ращившего глаза Гарри.

Резко повернувшись, Малфой выхватил волшеб­ную палочку. Гарри инстинктивно вытащил свою. За­клятие Малфоя промазало мимо Гарри на несколь­ко дюймов, разбив лампу на стене. Гарри метнулся в сторону и, подумав: <Левикорпус!» — взмахнул па­лочкой, но Малфой блокировал заклинание и под­нял палочку, собираясь выпалить собственное.

— Нет! Нет! Погодите! — взвизгнула Плакса Миртл, и по туалету разнеслось громкое эхо. — Стой­те! СТОЙТЕ!

За спиной Гарри с громким «ба-бах!» взорвалась мусорная урна; Гарри выкрикнул заклятие Обезно-живания, оно ударилось в стену прямо за ухом Мал­фоя, отлетело и разбило туалетный бачок, на кото­ром сидела Плакса Миртл. Миртл громко взвизгнула, все вокруг мгновенно залила вода, Гарри посколь­знулся и упал, а Малфой с искаженным до неузна­ваемости лицом закричал:

— Круци...

— СЕКТУМСЕМПРА! — бешено взмахнув палоч­кой, взревел с пола Гарри.

Кровь выплеснулась из лица и груди Малфоя, словно их рассекли удары невидимого меча. Мал­фоя качнуло назад, и он с громким плеском рухнул на покрытый водой пол, выронив палочку из обмяк­шей правой руки.

— Нет... — задохнулся Гарри. Оскальзываясь и шатаясь, он поднялся на ноги

и бросился к Малфою, лицо которого уже покрасне­ло, а белые ладони скребли залитую кровью грудь.

— Нет... я же не...

Гарри и сам не знал, что говорит; он упал на ко­лени рядом с Малфоем, неудержимо сотрясавшим-ся в луже собственной крови.

Плакса Миртл истошно завопила:


 

— УБИЙСТВО! УБИЙСТВО В ТУАЛЕТЕ! УБИЙСТВО!

Сзади хлопнула дверь, Гарри в ужасе оглянулся: в туалет ворвался смертельно бледный Снегг. Грубо отпихнув Гарри, он тоже опустился на колени, вы­тащил волшебную палочку и прошелся ею по глубо­ким ранам, нанесенным заклятием Гарри, бормоча при этом похожие на какие-то песнопения магиче­ские формулы. Кровь начала униматься, Снегг стер остатки ее с лица Малфоя и повторил заклинание. Раны стали затягиваться прямо на глазах.

Гарри, пораженный ужасом от того, что он натво­рил, наблюдал за Снеггом, едва сознавая, что и сам он весь пропитан кровью и водой. Где-то вверху ры­дала с подвываниями Плакса Миртл. Снегг, произне­ся заклятие в третий раз, поднял Малфоя на ноги.

— Вам нужно в больницу. Кое-какие шрамы, ве­роятно, останутся, но если немедленно воспользо­ваться бадьяном, возможно, удастся избежать даже <

этого. Пойдемте.

Он довел Малфоя до двери, но, подойдя к ней, остановился и сказал через плечо полным холод­ной ярости голосом:

— А вы, Поттер... вы ждите меня здесь.

Гарри и на миг не пришло в голову, что Снегга можно бы и ослушаться. Он медленно, подрагивая, поднялся на ноги, окинул взглядом пол. По его по­верхности, точно багровые цветы, плавали пятна крови. У Гарри не было сил даже на то, чтобы уго­монить Плаксу Миртл, которая продолжала завывать и рыдать, причем с удовольствием, становившимся все более очевидным.

Снегг вернулся через десять минут. Вошел в туа­лет, прикрыл за собой дверь.

— Уйди, — велел он Миртл, и она мгновенно скрылась в унитазе, оставив после себя звенящую тишину.

— Я не нарочно, — сразу сказал Гарри. Голос его эхом отозвался в холодном, залитом водой про­странстве туалета. — Я не знал, как действует это заклинание.

Но Снегг оставил его слова без внимания.

— Похоже, я вас недооценивал, Поттер, — не­громко сказал он. — Кто бы мог подумать, что вам известна столь Темная магия? Кто научил вас это­му заклинанию?

— Я... прочитал о нем где-то. -Где?

— Это была... библиотечная книга, — наобум вы­палил Гарри. — Не помню, как она называлась.

— Лжец! — сказал Снегг.

У Гарри тут же пересохло в горле. Он понимал, что собирается проделать Снегг, и помнил, что ему никогда не удавалось этому помешать.

Туалет словно замерцал; Гарри постарался вы­бросить из головы все мысли, но, несмотря на от­чаянные усилия, перед глазами у него неторопливо поплыл «Расширенный курс зельеварения», принад­лежавший Принцу-полукровке.

А потом он снова смотрел на Снегга, стоя посре­ди разгромленного, залитого водой туалета. Смот­рел в черные глаза Снегга, надеясь, вопреки всему, что тот не проник в его страхи, однако...

— Принесите мне вашу школьную сумку, — спо­койно потребовал Снегг. — И все ваши учебники. Все. Принесите сюда. Немедленно!

Спорить было бессмысленно. Гарри мгновенно повернулся к двери и, расплескивая воду, выскочил из туалета. Оказавшись в коридоре, он бегом понесся в башню Гриффиндора. Большая часть тех, кто по­падался ему по пути, двигалась в противоположном направлении; все изумленно таращились на залито­го водой и кровью шестикурсника, но Гарри проле­тал мимо, не отвечая на вопросы.

Он был оглушен, как если бы любимый домашний зверек обратился вдруг в лютого зверя. О чем только думал Принц, переписывая в свою книгу подобное заклинание? И что произойдет, когда Снегг увидит ее? Расскажет ли он Слизнорту — мысль эта обожг­ла Гарри желудок, — каким образом Гарри добивался весь год таких успехов в зельеварении? Отберет ли, а то и уничтожит книгу, которая столькому научила Гарри? Книгу, заменившую ему наставника и друга? Этого Гарри допустить не мог... он не мог...

— Где ты был? Почему такой мокрый? Это что, кровь?..

Рон стоял наверху лестницы, недоуменно вгля­дываясь в Гарри.

— Мне нужна твоя книга, — задыхаясь, ответил тот. — Учебник по зельеварению. Скорее... давай его сюда...

— А как же Принц-полу...

— Потом объясню!

Рон вытащил из сумки свой экземпляр «Расши­ренного курса», протянул его Гарри, и тот промчался мимо него в гостиную. Здесь он схватил свою сумку и, не обращая внимания на изумленные взгляды не­скольких уже вернувшихся с ужина учеников, сно­ва бросился к проему в портрете и побежал по ко­ридору восьмого этажа.

У гобелена с танцующими троллями он затор­мозил, закрыл глаза и начал прохаживаться взад-вперед.

«Мне нужно место, чтобы спрятать мою книгу... Мне нужно место, чтобы спрятать мою книгу... Мне нужно место, чтобы спрятать мою книгу...»

Три раза он прошелся вдоль голой стены. А когда открыл глаза, то наконец увидел дверь в Выручай-комнату. Гарри рывком растворил ее, влетел в ком­нату и закрыл за собой дверь.

И замер в изумлении. При всей его спешке, всей панике, всех опасениях, связанных с тем, что ожи­дало его в туалете, увиденное внушило ему благо­говейный страх. Он находился в комнате величи­ною с большой собор, свет из высоких окон падал на город, окруженный высокими стенами, — сложе­ны они были, как догадался Гарри, из вещей, кото­рые прятали в Выручай-комнате многие поколения обитателей Хогвартса. Здесь были проулки и широ­кие улицы, уставленные шаткими грудами развалив­шейся мебели, которую убрали сюда для того, чтобы скрыть свидетельства неудавшихся попыток волшеб­ства, или принесли жившие в замке эльфы-домови­ки. Здесь были тысячи и тысячи книг — вне всякого сомнения, запрещенных, либо исчерканных, либо ук­раденных. Здесь были крылатые рогатки и кусачие тарелки, в некоторых еще теплилась жизнь, и они робко парили над грудами другого запретного хла­ма. Здесь были треснувшие пузырьки с загустевшими зельями, шляпы, драгоценные украшения, мантии, нечто смахивающее на драконьи панцири, закупо­ренные бутылки, чье содержимое еще продолжа­ло зловеще поблескивать, несколько ржавых мечей и тяжелый, заляпанный кровью топор.

Гарри торопливо зашагал по одному из прохо­дов этой тайной сокровищницы. У огромного чуче­ла тролля он повернул направо, пробежался немно­го, повернул налево у разломанного Исчезательно-го шкафа, в котором сгинул в прошлом году Монтегю, и остановился перед огромным буфетом, филенки которого пузырились, словно их облили кислотой. Гарри открыл одну из его скрипучих две-рец; буфет уже использовали однажды как укрытие для какого-то давно скончавшегося существа — у скелета его было пять ног. Гарри сунул книгу Прин-ца-полукровки за скелет и захлопнул дверцу. Мгно-вение он постоял, оглядывая кучи мусора; сердце гулко колотилось. Удастся ли ему снова найти буфет среди всего этого хлама? Сняв со стоявшего побли­зости ящика оббитый бюст какого-то волшебника Гарри установил его на буфет и, чтобы сделать из­ваяние поприметней, нахлобучил ему на голову ста­рый, пыльный парик и потускневшую тиару. Затем со всей скоростью, на какую был способен, помчал­ся по проходам между гор сокровенного сора — назад, к двери и в коридор, выскочив в который, за­хлопнул за собой дверь, и та мгновенно вновь об­ратилась в ровный камень.

Гарри побежал прямиком к расположенному эта­жом ниже туалету, на бегу запихивая в сумку отоб­ранный у Рона «Расширенный курс зельеварения». И через минуту уже стоял перед Снеггом, молча про­тянувшим руку за его сумкой. Гарри отдал ее, зады­хаясь, ощущая в груди жгучую боль, и замер в ожи­дании.

Снегг вынимал книги одну за одной и просмат­ривал их. Наконец в сумке осталась самая послед­няя — учебник по зельеварению, его Снегг изучил очень внимательно.

— Это ваш «Расширенный курс», Поттер?

— Да, — сказал все еще не отдышавшийся Гарри.

— И вы совершенно в этом уверены, не так ли?

— Да, — немного вызывающим тоном подтвер­дил Гарри.

— Вы купили его в магазине «Флориш и Блоттс»?

— Да, — твердо повторил Гарри.

— Тогда почему же, — поинтересовался Снегг, — на внутренней стороне обложки значится «Рундил Уозлик»?

Сердце Гарри замерло.

— А это у меня прозвище такое, — ответил он.

— Ваше прозвище, — повторил Снегг.

— Ага, так меня друзья называют, — подтвердил Гарри.

— Значение слова «прозвище» мне известно, — сказал Снегг.

Холодные черные глаза его снова сверлили Гар­ри, который старался в них не глядеть. «Изолируй свое сознание... изолируй свое сознание...» Он так и не научился по-настоящему делать это.

— Знаете, что я думаю, Поттер? — совсем тихо произнес Снегг. — Я думаю, что вы лжец, проходи­мец и заслуживаете того, чтобы до конца семестра проводить каждую субботу в школе, со мной. А что думаете вы, Поттер?

— Я... я не согласен с вами, сэр, — ответил Гарри, по-прежнему отказываясь глядеть Снеггу в глаза.

— Ну хорошо, посмотрим, что вы станете думать после того, как отбудете наказание, — сказал Снегг. — Суббота, десять утра, Поттер. У меня в кабинете.

— Но, сэр... — Гарри в отчаянии уставился на него. — Квиддич... финальная игра сезона...

— В десять, — прошептал Снегг, обнажая в улыбке желтые зубы. — Бедный Гриффиндор! Боюсь, в этом году его ждет четвертое место.

И без дальнейших слов он вышел из туалета. Гар­ри уставился в треснувшее зеркало, его тошнило, тошнило так сильно, как Рону наверняка никогда и не снилось.

— Я не стану повторять: «А что я тебе говори­ла?» — произнесла Гермиона час спустя в общей гос­тиной.

— Перестань, Гермиона, — сердито сказал Рон. Ужинать Гарри не пошел, не было аппетита. Он

только что закончил рассказывать Рону Гермионе и Джинни о случившемся, хотя особой нужды в этом не было. Новости разносятся быстро; судя по всему, Плакса Миртл взяла на себя труд обежать все туале­ты замка и в каждом насплетничать; Пэнси Паркин-сон успела навестить в больнице Малфоя и теперь обливала Гарри грязью, где только могла, а Снегг подробно рассказал обо всем преподавателям. Гар­ри уже пришлось один раз покинуть гостиную, что­бы провести крайне неприятные пятнадцать минут в обществе профессора Макгонагалл, которая объ­яснила, как ему повезло, что его не выгнали из шко­лы, и выразила самое сердечное согласие с наказа­нием, наложенным Снеггом, — ежесубботней отсид­кой в школе вплоть до окончания семестра.

— Говорила я тебе, что-то с твоим Принцем не­ладно, — упрямо продолжала Гермиона. — И была права, не так ли?

— Нет, не так, — возразил Гарри.

Ему было тошно и без нотаций Гермионы. Вы­ражение, появившееся на лицах игроков его коман­ды, когда он сообщил, что в субботу играть не смо­жет, стало для Гарри худшим наказанием. Сейчас он чувствовал на себе взгляд Джинни, но не решал­ся встретиться с ней глазами, опасаясь увидеть в них разочарование или гнев. Он только что сказал Джинни, что в субботу ей придется играть за лов­ца, а Дин возвратится в команду, чтобы занять ос­вобожденное ею место охотника. Возможно, если они победят, Джинни и Дин на радостях помирят­ся после игры. Эта мысль пронзила Гарри, как ле­дяной кинжал...

— Гарри, — сказала Гермиона, — как ты можешь по-прежнему защищать его книгу, когда это закли­нание...

— Да отцепись ты от книги! — выпалил Гарри. — Ну, занес Принц в нее заклинание, ну и все! Он же не рекомендовал его использовать! Откуда мы зна­ем, может, он просто отметил то, что использова­ли против него!

— Я в это не верю, — сказала Гермиона. — Ты просто оправдываешь...

— Я не оправдываю того, что сделал! — мгновен но откликнулся Гарри. — Я жалею, что сделал это

и не из-за одной только дюжины отсидок. Ты пре­красно знаешь, я не воспользовался бы таким закли­нанием даже против Малфоя, но и Принца винить не в чем, он же не написал: «Попробуйте, отличная штука» — он просто делал заметки для себя, не для ого-нибудь другого...

— Ты хочешь сказать, — произнесла Гермиона, — о собираешься вернуться назад и...

— И забрать книгу? Да, собираюсь, — с силой от-тил Гарри. — Послушай, без Принца я никогда не

олучил бы «Феликс Фелицис». Не узнал бы, как спас­ти Рона от яда. Не смог бы...

— Обзавестись репутацией блестящего мастера зельеваренья, которой ты не заслужил, — ядовито добавила Гермиона.

— Угомонись, Гермиона! — сказала Джинни, и Гар­ри изумился, почувствовал такую благодарность, что даже поднял на нее взгляд. — Похоже, Малфой со­бирался применить непростительное заклятие, ну так радуйся, что у Гарри имелось в запасе кое-что почище.

— Конечно, я рада, что Гарри не был оглушен за­клятием! — воскликнула явно уязвленная Гермио­на. — Но нельзя же называть заклинание Сектум-семпра «чистым», Джинни, посмотри сама, к чему оно привело! А уж если подумать о том, что оно сде­лало с вашими шансами на победу...

— Ой, только не делай вид, будто хоть что-ни­будь в квиддиче понимаешь, — оборвала ее Джин­ни. — Сама потом стыда не оберешься!

Гарри с Роном смотрели на них во все глаза: Гер­миона и Джинни, у которых всегда были прекрас­ные отношения, сидели теперь, сложив на груди руки и гневно глядя в разные стороны. Рон нервно взгля­нул на Гарри, потом схватил со стола первую попав­шуюся книгу и спрятался за ней. Гарри же, хоть он и считал, что совсем этого не заслуживает, вдруг стало весело, даром что до самой ночи никто из них не обменялся больше ни словом.

Но долго веселиться ему не пришлось. Весь сле­дующий день Гарри вынужден был сносить колкос­ти слизеринцев, не говоря уж о недовольстве това­рищей по Гриффиндору впавших в окончательное уныние из-за того, что капитан их команды ухит­рился добиться отлучения от финального матча се­зона. К субботнему утру Гарри, что бы он ни говорил Гермионе, готов был с радостью обменять весь «Фе­ликс Фелицис» в мире на возможность выйти вместе с Роном, Джинни и остальными на поле для квидди-ча. Почти с нестерпимым отчаянием откололся он от вытекающего под солнечный свет потока учени­ков — все со значками и флагами, в шапочках и шар­фах своих команд, — спустился по каменным ступе­ням в подземелье и шел по нему, пока не утих шум далекой толпы, шел, сознавая, что ни слова коммен­тария, ни единого крика, восторженного или горест­ного, он отсюда расслышать не сможет.

— А, Поттер, — произнес Снегг, когда Гарри, стук­нув в дверь, вошел в неприятно знакомый кабинет, который Снегг, хоть он и преподавал теперь наверху, так и не освободил.

Освещен кабинет был, как и всегда, тускло, и все те же разноцветные банки со слизистыми мертвыми существами стояли по его стенам. Еще более злове­ще выглядела груда оплетенных паутиной коробок, сваленных на столе, за которым явно предстояло си­деть Гарри, — от них так и веяло нудной, тяжелой и бессмысленной работой.

— Мистер Филч давно уж подыскивал помощни­ка, который смог бы привести в порядок эти старые архивные дела, — ласково сказал Снегг. — В них со­держатся записи о правонарушителях Хогвартса и понесенных ими наказаниях. Нам хотелось бы, что­бы вы заново переписали карточки, на которых вы­цвели чернила, а также те, что погрызены мышами, и в алфавитном порядке разложили копии по ко­робкам. Магию использовать запрещается.

— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вло­жив в последнее слово столько презрения, сколь­ко смог.

— Думаю, вы могли бы начать, — злорадно улы­баясь, продолжал Снегг, — с коробок от тысяча две­надцатой до тысяча пятьдесят шестой. Вы встрети­те в них знакомые имена, что сделает вашу работу еще более интересной. Вот, гляньте-ка...

Он театрально вытащил карточку из верхней ко­робки и прочитал вслух:

— «Джеймс Поттер и Сириус Блэки уличены в при­менении незаконных чар к Бертраму Обри. Голова Обри вдвое увеличилась в размере. Двойное задержа­ние в школе». — Снегг глумливо оскалился. — Прият­но, должно быть, думать, что вот они нас покинули, а хроника их великих деяний остается с нами.

Гарри почувствовал под ложечкой знакомое жже­ние. Прикусив язык, чтобы не сказать ничего в ответ, он уселся перед коробками и потянул к себе первую.

Работа, как и предвидел Гарри, была бесполезной и нудной, перемежавшейся лишь (как это наверняка и было задумано Снеггом) еканьем в животе, которое возникало всякий раз, как Гарри натыкался на име­на отца или Сириуса, обычно соединенные каким-нибудь пустяковым бесчинством; время от време­ни к ним присоединялись Римус Люпин с Питером Петтигрю. Копируя записи о всевозможных проступ­ках и наказаниях, Гарри не переставал гадать о том, что творится снаружи, где уже должен был начаться матч, где Джинни играла ловцом против Чжоу

Гарри снова и снова поглядывал в сторону тикав­ших на стене часов. Казалось, стрелки их движут­ся вдвое медленнее обычного — может быть, Снегг заколдовал их, чтобы они замедлили ход? Не мог же он просидеть здесь всего только полчаса... час... полтора...

Когда часы показали половину первого, в животе у Гарри заурчало. Снегг, не произнесший ни слова после того, как задал Гарри работу, поднял на него взгляд только в десять минут второго.


  

 

1   2      4   5   6   7

На главную     Оглавление

     

e-mail: 2728226@mail.ru