скачать гарри поттер дары смерти/Гарри Поттер и Принц-полукровка New Page 1

   Из домашней библиотеки С.О.В.

На главную  

Все книги о Гарри Поттере

 

Джоанн Кэтлин Роулинг

 

Гарри Поттер и Принц-полукровка.   скачать гарри поттер дары смерти

(скачать книгу бесплатно) 

(скачать другие книги о Гарри Поттере)

скачать гарри поттер дары смерти

 

На главную     Оглавление

1   2      4   5   6   7

 

 

— Думаю, этого будет достаточно, — холодно ска­зал он. — Отметьте место, на котором вы останови­лись. Продолжите в следующую субботу, в десять.

— Да, сэр.

Гарри наобум втиснул помятую карточку в ко­робку и поспешил к двери, пока Снегг не передумал. Он взлетел по каменным ступеням, прислушиваясь, не доносится ли с поля какой-либо шум, — нет, все тихо. Выходит, игра закончилась.

Гарри помедлил у заполненного народом Боль­шого зала, потом помчался вверх по мраморной лест­нице — побеждал ли Гриффиндор или проигрывал, у команды принято было праздновать либо горевать в своей гостиной.

Quid agis (Как дела? (лат.))? — поинтересовался он на всякий случай у Полной Дамы, гадая, что его ожидает.

Понять что-либо по лицу Дамы, ответившей: «Сам увидишь» — было невозможно.

Она отступила в сторону, открывая Гарри дорогу.

Из-за спины Полной Дамы вырвался торжеству­ющий рев. Едва увидев разинувшего рот Гарри, все, кто только был в гостиной, завопили; сразу несколь­ко рук втянули его внутрь.

— Мы победили! — проорал Рон, который возник прямо перед ним, размахивая Кубком. — Победили! Четыреста пятьдесят против ста сорока! Победа!

Гарри огляделся: Джинни летела к нему, на ее си­яющем лице застыло решительное выражение, она

обвила Гарри руками. И он, ничего не успев подумать, забыв о том, что на них смотрят человек пятьдесят, не успев даже понять, что делает, поцеловал ее.

Прошло несколько долгих мгновений или, может быть, полчаса, а то и несколько солнечных дней, пре­жде чем они оторвались друг от друга. В гостиной стояла полная тишина. Но вот кто-то присвистнул, откуда-то донесся нервный смешок Гарри, взглянув поверх головы Джинни, увидел Дина Томаса с трес­нувшим бокалом в руке, и Ромильду Вейн, которую, казалось, подмывало чем-нибудь в него запустить. Гермиона сияла улыбкой, однако взгляд Гарри искал Рона. И наконец отыскал: он еще сжимал Кубок, но выглядел так, точно его ахнули дубиной по голове. Долю секунды они смотрели друг другу в глаза, по­том Рон слегка дернул головой, что Гарри истолко­вал как «Ну, раз уж без этого не обойтись...»

Существо, обитавшее в груди Гарри, торжествую­ще взревело, он перевел взгляд на Джинни, улыбнулся ей и молча повел рукой в сторону портрета. Обоим, безусловно, требовалась долгая прогулка по окрест­ностям замка — надо же было поговорить о прошед­шей игре. Если они найдут для этого время.

 

Глава 25

ПОДСЛУШАННАЯ ПРОРИЦАТЕЛЬНИЦА

 

Весть о том, что Гарри Поттер встречается с Джин­ни Уизли, произвела изрядный фурор — главным об­разом среди девочек, сам же Гарри в последующие несколько недель лишь дивился собственной новой, счастливой невосприимчивости к слухам. В конце концов, обнаружить, что о тебе болтают, потому что ты счастлив так, как очень давно уже счастлив не был, а не из-за твоей причастности к жутким, свя­занным с самой темной магией событиям, — пере­мена довольно приятная.

— Можно подумать, людям больше посплетничать не о чем, — сказала в один из вечеров Джинни, сидев­шая на полу общей гостиной, прислонясь спиной к ногам Гарри и просматривая номер «Ежедневного про­рока». — Три нападения дементоров за неделю, а у Ромильды Вейн только один вопрос ко мне и нашелся: правда ли, что у тебя на груди наколот гиппогриф?

Рон с Гермионой покатились со смеху. Гарри в их сторону даже не взглянул.

— И что ты ей ответила?

— Что у тебя там Венгерская хвосторога изобра­жена, — ответила Джинни, неторопливо перевора­чивая газетную страницу. — Пусть считает, что ты настоящий мачо.

- Ну спасибо, — ухмыльнулся Гарри. — А Рона ты чем наградила?

— Карликовым пушистиком. Правда, я отказалась сказать, на каком месте он его наколол.

Рон недовольно нахмурился, Гермиона прыснула.

— Вы, знаете ли, не зарывайтесь, — сказал Рон, грозя Гарри и Джинни пальцем. — Если я вам чего разрешил, так я и передумать могу...

— Разрешил? — насмешливо переспросила Джин­ни. — С каких это пор мне требуются твои разре­шения? И кстати, ты же сам говорил, что уж лучше Гарри, чем Майкл или Дин.

— Ну говорил, — нехотя согласился Рон. — Так это пока вы не начали целоваться да обниматься у всех на виду...

— Вот ведь ханжа паршивый! Вы-то с Лавандой не липли, что ли, друг к другу по всему замку, как пара угрей? — поинтересовалась Джинни.

Впрочем, с наступлением июня терпению Рона не пришлось подвергаться серьезным испытаниям, поскольку время, которое Гарри и Джинни проводи­ли вместе, все сокращалось и сокращалось. У Джин­ни близился экзамен СОВ, и ей приходилось заси­живаться над книгами до поздней ночи. В один та­кой вечер, когда Джинни ушла в библиотеку, а Гарри сидел у окна гостиной, предположительно дописы­вая домашнюю работу по травологии, а на деле вспо­миная во всех подробностях особенно счастливый час, который он и Джинни скоротали в обеденное время у озера, к окну подошла и уселась между Гар­ри и Роном Гермиона. Решительное выражение лица ее ничего приятного не сулило.

— Нам нужно поговорить, Гарри.

— О чем это? — подозрительно спросил он. Не Далее как вчера Гермиона уже отчитывала его за то, что он отвлекает Джинни, которой следует гото­виться к экзаменам.

— О так называемом Принце-полукровке.

— Ну вот, снова-здорово, — простонал Гарри. — И когда только ты это бросишь?

Вернуться за книгой в Выручай-комнату он так пока и не решился и на зельеварении соответствен­но не блистал (впрочем, Слизнорт, с одобрением от­носившийся к Джинни, шутливо объяснял это лю­бовной горячкой). Гарри был уверен, что Снегг не теряет надежды наложить лапы на книгу Принца, а потому решил, пока Снегг остается настороже, дер­жать ее там, где она была.

— Когда ты меня выслушаешь, — твердо ответи­ла Гермиона. — Так вот, я попыталась выяснить, кто мог бы обзавестись подобным хобби — изобрете­нием Темных заклинаний...

— Да не было у него такого хобби...

— «У него»? А с чего ты взял, что это он?

— Слушай, мы это уже проходили, — рассердил­ся Гарри. — Принц, Гермиона, Принц!

— Правильно! — отозвалась Гермиона, на щеках которой уже запылали красные пятна. Она вытащи­ла из кармана старенький газетный лист и хлопну­ла им по столу перед Гарри. — Смотри! Взгляни на фотографию!

Гарри поднял крошащийся листок и уставился на пожелтевшую от дряхлости живую фотографию, Рон тоже склонился над ней. Фотография изображала кост­лявую девочку лет пятнадцати. Далеко не красавица — густые брови, длинное бледное лицо, — она выгляде­ла одновременно и сварливой, и замкнутой. Подпись под фотографией гласила: «Эйлин Принц, капитан команды Хогвартса по игре в плюй-камни».

— И что? — спросил Гарри, просматривая сопро­вождавшую снимок заметку — довольно скучный от­чет о соревнованиях между школами.

— Ее звали Эйлин Принц. Принц, Гарри.

Они уставились друг на друга, и Гарри наконец понял, что пытается втолковать ему Гермиона. Его разобрал смех.

— Исключено.

— Что?

— Ты думаешь, она и была полукровкой? Да ну тебя.

— А что такого? Гарри, в волшебном мире нет настоящих принцев! Это либо прозвище, выдуман­ный, присвоенный кем-то титул, либо фамилия, ведь так? Нет, ты послушай. Если, скажем, отец ее был волшебником по фамилии Принц, а мать происхо­дила из маглов, то и получилось бы, что она «полу­кровка Принц»!

— Да, Гермиона, весьма изобретательно...

— Но ведь сходится! Может, она гордилась тем, что ее можно называть «полу-Принцем»!

— Послушай, Гермиона, я знаю, что это была не девочка. Просто знаю!

— Ты просто считаешь, что у девочки не хватило бы на все это ума, — сердито заявила Гермиона.

Гарри почувствовал себя уязвленным:

— Интересно, как бы я мог, проведя с тобой ря­дом пять лет, считать, что у девочек не хватает ума хоть на что-то? Я говорю о его слоге. И просто-на­просто знаю, Принц был мужчиной, я чувствую это. А твоя девица никакого отношения к нему не име­ет. Кстати, где ты ее откопала?

Ответ Гермионы был вполне предсказуемым:

— В библиотеке. Там есть подшивки старых «Про­роков». Ладно, попробую выяснить об этой Эйлин Принц побольше, вдруг что и найду.

— Ну валяй, развлекайся, — раздраженно сказал Гарри.

— Непременно, — ответила Гермиона. — И пер­вое, что я просмотрю, — выпалила она уже от порт­ретной двери, — это списки старых обладателей на­грады за зельеварение.

Гарри некоторое время сердито смотрел ей вслед, а затем вернулся к созерцанию темнеющего неба.

— Да она просто не может смирится с тем, что ты обскакал ее по зельеварению, — снова утыкаясь в «Тысячу магических трав и грибов», сказал Рон.

— Ты-то не считаешь меня сумасшедшим из-за того, что я хочу вернуть себе книгу?

— Конечно, нет, — твердо ответил Рон. — Он был гением, этот твой Принц. Без его подсказки насчет безоара... — он многозначительно провел себя паль­цем по горлу, — я бы с тобой тут об этом не разго­варивал. Я, разумеется, не считаю твой фокус с Малфоем таким уж отличным...

— Я тоже, — поспешно сказал Гарри.

— Но он же поправился, верно? Выздоровел, ни­кто и глазом моргнуть не успел.

— Да, — согласился Гарри. Это была чистая прав­да, что не мешало ему испытывать легкие уколы со­вести. — Благодаря Снеггу...

— Тебе к нему опять в эту субботу тащиться? —

спросил Рон.

— Угу, и в следующую, и в следующую за ней, — вздохнул Гарри. — А теперь он еще и намекает, что, если я не управлюсь со всеми коробками до конца семестра, мне придется возиться с ними и в новом учебном году.

Наказание, отбываемое в кабинете Снегга, досаж­дало Гарри даже сильнее прежнего, поскольку оно отнимало часть и без того ограниченного времени, которое он проводил с Джинни. А в последние дни он все чаще гадал, не понимает ли это и Снегг, взяв­ший привычку задерживать его все дольше и доль­ше, отпуская при этом туманные намеки насчет по­гожих часов, которые бедному Гарри приходится пропускать, лишаясь всех связанных с ними прият­ных возможностей.

От этих горестных размышлений Гарри оторва­ло появление Джимми Пикса, принесшего ему пер­гаментный свиток.

— Спасибо, Джимми. Ух ты, да это от Дамблдора! — взволнованно сообщил Гарри, разворачивая пергамент и просматривая его. — Хочет, чтобы я как можно скорее явился к нему в кабинет.

Они с Роном уставились друг на друга.

— Ничего себе, — прошептал Рон. — Ты не дума­ешь... Может, он нашел...

Выскочив из гостиной, Гарри во весь дух по­мчался по коридорам восьмого этажа. Навстречу ему попался лишь Пивз — спикировав на Гарри, пол­тергейст привычно обстрелял его кусочками мела и, загоготав, ловко увернулся от заклинания, кото­рым Гарри в него пальнул. Как только Пивз удалил­ся, в коридоре наступила тишина: до отбоя остава­лось всего пятнадцать минут, и большинство учени­ков уже разбрелись по своим гостиным.

Внезапно до Гарри донесся вскрик, звук удара. Он остановился, прислушался.

— Да как... вы... смеете... аааах!

Звуки эти летели из ближайшего коридора; с вол­шебной палочкой наготове Гарри бросился вперед и, свернув за угол, увидел распростертую на полу про­фессора Трелони — голову ее накрывали бесчислен­ные шали, рядом валялись бутылки с кулинарным хе­ресом, одна из которых разбилась.

— Профессор...

Гарри подскочил к профессору, чтобы помочь ей подняться на ноги. Несколько нитей блестящих бус обвились вокруг ее очков. Громко икнув, профессор Трелони пригладила ладонью прическу и, держась за руку Гарри, встала.

— Что случилось, профессор?

— Очень интересный вопрос! — визгливо отве­тила она. — Я прогуливалась, размышляла о некото­рых явившихся мне мрачных знамениях...

Гарри слушал ее вполуха. Он вдруг сообразил, где они: справа висит гобелен с танцующими трол­лями, слева — гладкая, глухая каменная стена, за ко­торой кроется...

— Профессор, вы пытались войти в Выручай-ком-

нату?

— ...зловещих предзнаменованиях, которые я удос­тоилась... Что?

Глаза ее вдруг забегали.

— Выручай-комната, — повторил Гарри. — Вы пытались проникнуть в нее?

— Я... ну... вот уж не знала, что ученикам извест­но о...

— Не всем, — сказал Гарри. — Так что же случи­лось? Вы закричали... Мне показалось, что вам сде­лали больно.

— Я... э-э... — протянула профессор Трелони, на­стороженно закутываясь в шали и не сводя с Гарри увеличенных очками до огромных размеров глаз. — Я хотела... э... поместить в Выручай-комнату некото­рые... м-м... личные вещи...

И она забормотала что-то о «гнусных наветах».

— Понимаю, — сказал Гарри, бросая взгляд на бутылки с хересом. — Но войти туда и спрятать их вам не удалось?

Ему это казалось странным — в конце концов, когда он пожелал спрятать книгу Принца-полукров­ки, комната открылась.

— Нет, войти-то я вошла, — ответила профес­сор Трелони, гневно взглянув на стену. — Но там уже кто-то был.

— Кто-то... Кто? — резко спросил Гарри. — Кто был в комнате?

— Понятия не имею, — сказала профессор Тре­лони, несколько ошарашенная тоном Гарри. — Я во­шла в Выручай-комнату и услышала голос, чего за все годы, что я прячу... ну, то есть использую комна­ту, ни разу еще не случалось.

— Голос? И что он сказал?

— Да не знаю я, что он сказал, — ответила про­фессор Трелони. — Он... радостно вскрикнул.

— Радостно?

— Ликующе, — кивая, подтвердила профессор. Гарри уставился на нее.

— Голос был мужской или женский?

— Я бы сказала, мужской.

— И он звучал радостно?

— Даже счастливо, — усмехнулась профессор Тре­лони.

— Как будто что-то праздновал?

— Очень на то похоже.

— А потом?

— А потом я крикнула: «Кто здесь?»

— Разве вы не могли выяснить это, не спраши­вая? — разочарованно осведомился Гарри.

— Внутреннее Око, — с достоинством сообщила профессор Трелони, разглаживая шали и поправляя многочисленные ожерелья, — устремлено на мате­рии, весьма и весьма удаленные от прозаических радостных восклицаний.

— Понятно, — поспешно согласился Гарри; рос­сказни о Внутреннем Оке профессора Трелони дав­но уж набили ему оскомину. — А на ваш вопрос го­лос ответил?

— Нет, не ответил, — сказала она. — Все вдруг по­чернело, и в следующий миг я обнаружила, что вы­летаю вперед головой из Выручай-комнаты!

— И предвидеть этого вы никак не могли? — не удержавшись, поинтересовался Гарри.


 

— Нет, не могла, я же сказала, там было темно, как... — Она замолчала, подозрительно уставясь на Гарри.

— Думаю, вам лучше рассказать об этом профес­сору Дамблдору — сказал Гарри. — Ему следует знать, что Малфой празднует... то есть, что кто-то выкинул вас из Выручай-комнаты.

К его удивлению, профессор Трелони, услышав это предложение, надменно выпрямилась.

— Директор школы дал мне понять, что пред­почел бы видеть меня пореже, — холодно сказала она. — А я не имею привычки навязывать свое об­щество тем, кто его не ценит. Если Дамблдор пред­почитает игнорировать предостережения, которые сообщают ему карты...

Внезапно ее костлявые пальцы сомкнулись на запястье Гарри.

— Раз за разом, как бы я их ни раскидывала... — И профессор Трелони театрально выхватила из-под шалей игральную карту. — Башня молний, — прошеп­тала она. — Несчастье. Бедствие. Все ближе и ближе...

— Понятно, — повторил Гарри. — И все-таки вам следует рассказать Дамблдору об этом голосе и о том, как все потемнело, а вас выбросили из Выручай-комнаты...

— Вы так считаете? — Профессор Трелони слов­но бы призадумалась, но Гарри видел, что она сов­сем не прочь поведать о своем маленьком приклю­чении кому-либо еще.

— Я как раз направляюсь к нему, — сказал он. — У нас назначена встреча. Мы могли бы пойти вместе.

— Ну, в таком случае... — улыбнулась профессор Трелони. Она наклонилась, подобрала с пола бутыл­ки и бесцеремонно засунула их в большую сине-бе­лую вазу, стоявшую поблизости в нише.

— Мне так вас не хватает на моих уроках, Гарри, — томно произнесла профессор, едва они тронулись в путь. — Как прорицатель вы никогда особенно не блис­тали... но были таким превосходным объектом...

Гарри не ответил: положение объекта непрестан­ных роковых предсказаний профессора Трелони давно уже стало ему ненавистным.

___Боюсь, — продолжала она, — что кляча, изви­ните, кентавр, ничего в гадании на картах не смыс­лит. Я спросила у него, как прорицатель у прори­цателя, не ощущает ли и он отдаленных вибраций близящейся катастрофы? Но он, похоже, нашел меня едва ли не смешной. Да, смешной!

Голос ее истерично возвысился, и Гарри ощу­тил мощное дуновение хереса — даром что бутыл­ки с ним остались позади.

— Возможно, до этого коняги дошли разговоры о том, что я будто бы не унаследовала великого дара моей прапрабабушки. Эти слухи распускаются мо­ими завистниками уже множество лет. Знаете, что я на них отвечаю, Гарри? Разве Дамблдор позволил бы мне преподавать в нашей великой школе, если бы все эти годы не питал ко мне такое доверие? Раз­ве я не доказала ему, что чего-то стою?

Гарри пробормотал нечто невнятное.

— Хорошо помню мой первый разговор с Дамбл­дором, — глухим голосом продолжала профессор Тре­лони. — Разумеется, я произвела на него глубокое впе­чатление, очень глубокое. Я тогда остановилась в «Ка­баньей голове», кстати, не рекомендую, — клопы, мой мальчик, — но в ту пору я была стеснена в средствах. Он расспрашивал меня... Должна признаться, пона­чалу мне показалось, что к прорицанию, как к пред­мету, он расположен не очень благосклонно. Помню, У меня возникло такое странное чувство, я в тот день почти ничего не ела. Правда, потом...

И с этой минуты Гарри стал слушать профессо­ра Трелони очень внимательно — он догадался, что произошло в тот день: она изрекла пророчество, которое изменило ход всей его жизни, пророчест­во о нем и Волан-де-Морте.

— ...потом нас самым невоспитанным образом прервал Северус Снегг.

— Что?

— Да-да, за дверью поднялся какой-то шум, она распахнулась, и перед нами предстал тамошний не­отесанный бармен, а с ним и Снегг. Снегг что-то мям­лил, дескать, ошибся лестницей, хотя мне, должна вам сказать, сразу стало ясно, что его поймали, когда он подслушивал нашу беседу с Дамблдором. Видите ли, он сам желал в то время получить это место и, не­сомненно, надеялся таким способом раздобыть по­лезные сведения! После этого Дамблдор проникся куда большим желанием взять меня на службу. Смею думать, Гарри, что объясняется это поразившим его контрастом между моими непритязательными ма­нерами, моими неброскими дарованиями и бесце­ремонностью молодого человека, который всюду сует свой нос и готов даже подслушивать у замоч­ной скважины... Гарри, дорогой!

Она оглянулась, только тут заметив, что Гарри с ней рядом нет — он замер на месте и теперь их уже разделяло расстояние футов в десять.

— Гарри? — неуверенно повторила она.

Наверное, у него побелело лицо, отчего вид про­фессора Трелони и стал таким озабоченным и ис­пуганным. Гарри словно врос в пол, он чувствовал, как сквозь него прокатываются одна за другой вол­ны потрясения, смывавшие все, кроме сведений, ко­торые от него так долго скрывали.

Это Снегг подслушал пророчество! Снегг сооб­щил о нем Волан-де-Морту! Снегг и Питер Петтиг-рю натравили Волан-де-Морта на Лили, Джеймса и их сына!

И ничто иное для Гарри сейчас значения не имело.

— Гарри? — повторила профессор Трелони. — Гарри, по-моему, мы собирались вместе повидать директора.

— Оставайтесь здесь, — онемелыми губами вы­говорил Гарри.

— Но, дорогой... Я же хотела рассказать ему, как на меня напали в Выручай...

— Оставайтесь здесь! — сердито повторил Гарри.

Он бегом миновал испуганную профессора Тре­лони и свернул в коридор Дамблдора, где стояла на своем посту одинокая горгулья. Гарри крикнул ей пароль, взлетел по винтовой лестнице, переска­кивая по три ступеньки за раз. В дверь Дамблдора он не постучал, а забарабанил, и спокойный голос ответил: «Входите» — уже после того, как Гарри во­рвался внутрь.

Фоукс озирался по сторонам, его яркие черные глаза ловили золотые отблески садившегося за ок­ном солнца. Дамблдор стоял у окна, глядя на земли замка, в руках он держал длинный черный дорож­ный плащ.

— Ну что же, Гарри, я обещал взять тебя с собой. Мгновение-другое Гарри не мог понять, о чем

идет речь, — разговор с Трелони вышиб из его го­ловы все, что содержалось в ней прежде, а мозг, ка­залось, стал работать очень медленно.

— Взять... с собой...

— Разумеется, если ты этого хочешь.

— Если я...

Только тут Гарри вспомнил начальную причи­ну, по которой ему так не терпелось попасть в ка­бинет Дамблдора.

— Так вы нашли его? Нашли крестраж?

— Думаю, да.

Гнев и негодование боролись в Гарри с потрясе­нием и волнением, несколько мгновений он не мог вымолвить ни слова.

— Страх — дело естественное, — сказал Дамблдор.

— Я не боюсь! — тут же ответил Гарри, и это было правдой — уж чего он сейчас не ощущал, так это страха. — Какой из крестражей? Где он?

— Какой именно, наверняка не знаю, думаю, впро­чем, что о змее можно пока забыть. Я уверен в од­ном: этот крестраж спрятан в пещере на берегу моря, за много миль отсюда, в пещере, которую я ищу уже очень давно. Это в ней Том Реддл до смерти запугал когда-то двух детей из своего приюта во время их ежегодного похода, помнишь?

— Да, — ответил Гарри. — Как она защищена?

— Не знаю. У меня есть догадки, но они могут быть совершенно неверными. — Дамблдор поко­лебался немного, затем сказал: — Гарри, я обещал взять тебя с собой и от обещания не отказываюсь, однако я не исполнил бы своего долга, если бы не предупредил тебя: все это может оказаться чрезвы­чайно опасным.

— Я иду с вами, — ответил Гарри, почти не дав Дамблдору закончить. За последние несколько ми­нут кипевший в нем гнев на Снегга и потребность совершить что-нибудь рискованное и опасное воз­росли десятикратно. По-видимому, эти чувства от­разились на его лице — Дамблдор отступил от окна, пристально посмотрел на Гарри, и между серебрис­тых бровей волшебника появилась легкая складка.

— Что с тобой случилось?

— Ничего, — торопливо солгал Гарри.

— Чем ты расстроен?

— Я не расстроен.

— Гарри, ты никогда не был так уж силен в ок-клюмен...

Последнее слово и стало искрой, от которой гнев Гарри вспыхнул, как пламя.

— Снегг! — выпалил он с такой силой, что за спи­ной его негромко заклекотал Фоукс. — Снегг, вот что со мной случилось! Это он донес Волан-де-Морту о пророчестве, которое подслушал, затаившись под дверью! Трелони мне все рассказала!

Лицо Дамблдора, окрашенное заходящим солн­цем в кровавые тона, не дрогнуло, но Гарри почу­дилось, что оно побледнело. Молчание старого вол­шебника продлилось лишь миг, однако миг этот был очень долгим.

— Когда ты узнал об этом? — наконец спросил он.

— Только что! — ответил Гарри, ценой огромных усилий удерживаясь от крика. И тут же выяснилось, что владеть собой он больше не способен. — И ВЫ ПОЗВОЛИЛИ ЕМУ ПРЕПОДАВАТЬ В ШКОЛЕ! ЧЕЛО­ВЕКУ, КОТОРЫЙ НАТРАВИЛ ВОЛАН-ДЕ-МОРТА НА МАМУ И ПАПУ!

Тяжело дыша, точно в самый разгар драки, Гар­ри отвернулся от так и не шевельнувшего ни од­ним мускулом Дамблдора и принялся расхаживать по кабинету, потирая одной ладонью костяшки дру­гой и прилагая все силы, какие у него остались, что­бы удержаться и не посбивать на пол то, что попа­далось ему на глаза. Гарри хотелось бушевать, орать на Дамблдора, но хотелось также отправиться с ним в путь и уничтожить крестраж; хотелось заявить про­фессору, что поверить Снеггу мог только старый дурак, но при этом он боялся даже подумать о том, что, если ему не удастся справиться с гневом, Дам­блдор оставит его здесь...

— Гарри, — негромко произнес Дамблдор, — по­жалуйста, выслушай меня.

Заставить себя прекратить метания по кабинету было так же трудно, как и удержаться от крика. Гарри застыл на месте, прикусил губу и взглянул в мор­щинистое лицо Дамблдора.

— Профессор Снегг совершил ужасную...

— Не говорите мне, что он совершил ошибку, сэр! Он подслушивал под дверью!

— Дай мне, пожалуйста, закончить. — Дамблдор дождался короткого кивка Гарри и продолжил: — Профессор Снегг совершил ужасную ошибку. В ночь когда он услышал первую половину пророчества профессора Трелони, он еще состоял на службе у Волан-де-Морта. Естественно, он поспешил уведо­мить об услышанном своего хозяина, к которому оно имело самое серьезное отношение. Но Северус не знал, да и не мог знать, на какого именно мальчика начнет охотиться Волан-де-Морт, как не знал и того, что родители этого мальчика, кото­рых хозяин убьет во время своих губительных по­исков, — люди, ему хорошо знакомые, что это твои отец и мать...

Гарри издал невеселый смешок.

— Он ненавидел отца, как ненавидел и Сириу­са! Вы не заметили, профессор, что люди, которых Снегг ненавидит, рано или поздно погибают?

— Ты представления не имеешь, Гарри, как рас­каивался профессор Снегг, когда узнал, каким обра­зом Волан-де-Морт истолковал пророчество. Уверен, это величайшее из сожалений его жизни, именно по­этому он обратился...

— Но ведь он очень силен в окклюменции, не так ли, сэр? — произнес Гарри голосом, дрожавшим от одних лишь усилий сохранить его твердость. — И разве Волан-де-Морт не убежден, что Снегг на его стороне? Профессор, как можете вы быть уверены, что он — на вашей?

Дамблдор с мгновение помолчал, со стороны ка­залось, что он пытается прийти к какому-то реше­нию. И наконец сказал:

— Я уверен. Я полностью доверяю Северусу

Снеггу.

Несколько секунд Гарри тяжело отдувался, стара­ясь оставаться спокойным. Не получилось.

— А я не доверяю! — все так же громко заявил он. — Вот в эту минуту, у вас под носом, он затевает что-то с Драко Малфоем, а вы по-прежнему...

— Мы это уже обсуждали, Гарри, — посуровев­шим тоном произнес Дамблдор. — И я свое мне­ние высказал.

— Вы покидаете сегодня школу и, готов поспо­рить, даже не думаете о том, что Снегг с Малфоем могут решиться...

— На что? — Дамблдор приподнял брови. — В чем, если быть точным, ты их подозреваешь?

— Я... они что-то задумали! — сжимая кулаки, от­ветил Гарри. — Профессор Трелони только что захо­дила в Выручай-комнату, собиралась припрятать там свои бутылки с хересом, она слышала, как Малфой радостно вскрикивает, как будто празднует что-то! Он пытался соорудить там что-то опасное, и, если хотите знать мое мнение, ему это удалось, а вы, того и гляди, оставите школу даже не...

— Довольно, — сказал Дамблдор. Сказал совер­шенно спокойно, однако Гарри мгновенно умолк — понял, что перешел некую незримую черту. — Ты полагаешь, что я хоть раз оставлял школу, не защи­тив ее на время моего отсутствия? Ни разу. Этой но­чью, когда я уйду, здесь снова будет установлена до­полнительная защита. Прошу тебя, Гарри, не думай, что я отношусь к безопасности своих учеников без должной серьезности.

— Да я и... — забормотал, немного сконфузясь, Гарри, но Дамблдор не дал ему договорить.

— И больше я на эту тему разговаривать не хочу.

Гарри прикусил язык, опасаясь, что зашел слиш­ком далеко, что лишил себя возможности сопровож­дать Дамблдора, но волшебник вдруг спросил:

— Так хочешь ты отправиться сегодня со мной? -- Да, — мигом ответил Гарри.

— Очень хорошо. Тогда слушай. — И Дамблдор распрямился во весь свой рост. — Я беру тебя с со­бой на одном условии: ты будешь мгновенно, не за­давая вопросов, выполнять любой мой приказ.

— Разумеется.

— Подумай, Гарри, до конца ли ты понял то, что я сказал. Ведь тебе придется следовать любому при­казу, даже такому, как «беги», «прячься» или «возвра­щайся назад». Ты даешь мне слово?

— Я... да, конечно.

— Если я велю тебе спрятаться, ты это сделаешь? -Да.

— Если велю убежать, подчинишься? -Да.

— Если велю бросить меня, спасаться самому, ты сделаешь то, что я скажу?

— Я...

— Гарри?

Мгновение они смотрели друг другу в глаза.

— Да, сэр.

— Очень хорошо. В таком случае сходи, пожа­луйста, за мантией-невидимкой, и через пять минут встретимся в вестибюле.

Дамблдор отвернулся, чтобы еще раз взглянуть в ставшее совсем огненным окно; рубиновое солн­це уже горело над горизонтом. Гарри торопливо вы­шел из кабинета, спустился по винтовой лестнице. В голове его вдруг все прояснилось. Он знал, что ему следует сделать.

Когда он вернулся в гостиную, там сидели Рон

с Гермионой.

— Чего хотел Дамблдор? — сразу спросила она. И с тревогой прибавила: — Гарри, с тобой все в по­рядке?

— Все, — отрывисто бросил он и, пробежав мимо них, взлетел по лестнице в спальню, где рывком рас­пахнул свой чемодан и извлек из него Карту Маро­деров и пару свернутых в шарик носков. Затем он быстро спустился в гостиную и притормозил около сидевших в ошеломлении Рона и Гермионы.

— У меня мало времени, — тяжело дыша, сказал Гарри. — Дамблдор велел прихватить мантию-неви­димку. Послушайте...

Он коротко рассказал им, куда и зачем отправ­ляется. Ни ахнувшая в ужасе Гермиона, ни торопли­вые расспросы Рона не заставили его остановить­ся — в мелких деталях они разберутся и сами.

— Вы понимаете, что это значит? — закончил он свой стремительный рассказ. — Дамблдора здесь этой ночью не будет, так что Малфой еще раз попы­тается добиться своего. Нет, слушайте! — сердито прошипел он, увидев, что и Рон, и Гермиона хотят прервать его. — Я уверен, это Малфой праздновал что-то в Выручай-комнате. Вот. — Он сунул Гермио­не в руки Карту Мародеров. — Вам придется следить за ним и за Снеггом тоже. Возьмите в помощники всех, кого сможете, из ОД. Гермиона, те галеоны, ко­торыми мы пользовались для связи, еще работают? Дамблдор говорит, что поставит в школе дополни­тельную защиту, но в деле замешан Снегг, а он зна­ет, что это за защита и как ее обойти. Правда, он не ждет, что вы будете приглядывать за ним.

— Гарри... — начала Гермиона, глаза которой округ­лились от страха.

— У меня нет времени на споры, — оборвал ее Гар­ри. — И вот это возьми. — Он вручил Рону носки.

— Спасибо, — сказал Рон. — А носки-то мне для чего понадобятся?

— Тебе понадобится то, что в них завернуто, «Фе­ликс Фелицис». Разделите его между собой и дай­те Джинни. Попрощайтесь с ней за меня. Мне пора, Дамблдор ждет...

— Нет! — сказала Гермиона, когда Рон с трепетом извлек из носков флакончик с золотистым зельем. — Нам он не нужен, возьми его ты — никто не знает с чем ты столкнешься.

— Со мной все обойдется, я буду с Дамблдором, — сказал Гарри. — Мне просто нужна уверенность, что у вас все хорошо... И не смотри на меня так, Герми­она. Ладно, до встречи.

Он торопливо покинул гостиную, проскочил сквозь портретный проем и помчался к вестибюлю.

Дамблдор ждал его за дубовыми дверьми. Услы­шав, как Гарри, с трудом переводя дыхание, выско­чил на крыльцо, волшебник обернулся.

— Будь добр, надень мантию, — сказал он и, до­ждавшись, когда Гарри сделает это, добавил: — Очень хорошо. Пошли.

Дамблдор начал спускаться по каменным ступе­ням, его дорожный плащ чуть колыхался в тихом летнем воздухе. Гарри, укрытый мантией-невидим­кой, поспешал за ним, все еще задыхаясь и морщась от колотья в боку.

— Но что скажут люди, увидев, что вы уходи­те, профессор? — спросил он, думая о Малфое со Снеггом.

— Скажут, что я отправился пропустить рюмочку в Хогсмиде, — легко ответил Дамблдор. — Я иногда навещаю Розмерту или в «Кабанью голову» загляды­ваю... Во всяком случае, так это выглядит. Самое милое дело, если хочешь скрыть свою настоящую цель.

Они шли в густеющих сумерках по дорожке. Воз­дух наполняли ароматы нагретой травы, озерной воды, горящих в хижине Хагрида поленьев. Трудно было поверить, глядя на них, что они отправляют­ся на рискованное, страшное дело.

— Профессор, — негромко произнес Гарри, ког­да впереди показались ворота, к которым и вела до­рожка, — нам придется трансгрессировать?

— Да, — ответил Дамблдор. — Ты ведь, я пола­гаю, уже умеешь?

— Умею, — подтвердил Гарри, — только у меня ока нет разрешения.

Лучше быть честным, решил Гарри, — а ну как он все испортит, промазав на сотню миль мимо нуж­ного места?

— Не важно, — сказал Дамблдор. — Я смогу по­мочь тебе еще раз.

Оба вышли из ворот на сумрачную дорогу, веду­щую в Хогсмид. Пока они шли по ней, быстро тем­нело, а когда добрались до Верхней улицы, насту­пила настоящая ночь. В окнах магазинов засвети­лись огоньки. Приближаясь к «Трем метлам», Гарри и Дамблдор услышали чьи-то громкие крики.

— И чтоб духу твоего тут больше не было! — во­пила мадам Розмерта, вышвыривая из дверей по­трепанного волшебника. — О, здравствуйте, Альбус... поздновато гуляете.

— Добрый вечер, Розмерта, добрый вечер... Да вот, собрался в «Кабанью голову», вы уж не обижайтесь, просто там сегодня не так шумно, по-моему.

Минуту спустя они свернули в боковую улочку. Вывеска «Кабаньей головы» слегка потрескивала, хоть ветра не было и в помине. В отличие от «Трех метел» это заведение выглядело совершенно пустым.

— Входить необязательно, — озираясь, прошеп­тал Дамблдор. — Главное, никто нас пока не видит... возьми меня за руку, Гарри. Да не жми ты так, я прос­то собираюсь задать тебе направление. Ну, на счет три: раз... два... три...

Гарри повернулся. И мгновенно почувствовал, что его протягивают сквозь узкую резиновую труб­ку; дышать стало нечем, все тело сжало почти до не­выносимости, но в миг, когда ему показалось, что он вот-вот задохнется, невидимые путы как будто лопнули, и он обнаружил, что стоит в прохладной

тьме и впивает полными легкими свежий, соленый воздух.

 

Глава 26 ПЕЩЕРА

 

Гарри вдыхал запах соли, вслушивался в рокот волн; легкий, зябкий ветерок ерошил ему волосы, пока он глядел на освещенное луной море, в усы­панное звездами небо. Он стоял на высокой, тем­ной скале, под ним бурлила и пенилась вода. Гарри оглянулся. За спиной его поднимался в небо отвес­ный обрыв, черный и безликий. Несколько боль­ших каменных глыб, схожих с той, на которой сто­яли Гарри с Дамблдором, по-видимому, отломились когда-то от этой стены. Суровый, мрачный пейзаж — море и скалы — не оживляло ни дерево, ни полос­ка травы или песка.

— Что скажешь? — спросил Дамблдор. Казалось, его интересует мнение Гарри насчет того, подходит это место для пикника или не очень.

— Неужели сюда приводили детей из приюта? — спросил Гарри, которому трудно было представить ландшафт, в меньшей мере пригодный для одно­дневного похода.

— Ну, не сюда именно, — ответил Дамблдор. — Там, наверху, чуть в стороне от обрыва, стоит дере­вушка. Насколько я понимаю, в нее и возили приют­ских сирот, чтобы они подышали морским воздухом и полюбовались волнами. Не думаю, что здесь по­бывал когда-нибудь хоть один человек, кроме Тома Реддла и его жертв. Никто из маглов не смог бы до­браться до этих скал по суше — для этого нужно быть превосходным скалолазом, — а с моря к об­рыву не подойдешь, здешние воды слишком опас­ны. Насколько я понимаю, Реддл спустился сюда по обрыву — магия страхует лучше любых веревок И привел с собой двух детей — скорее всего, для того, чтобы насладиться их страхом. Один только спуск должен был напугать ребятишек до смерти, ты не находишь?

Гарри поднял взгляд на обрыв и почувствовал, как по коже побежали мурашки.

— Но конечная его — и наша — цель лежит не­много дальше. Пойдем.

Дамблдор кивком указал на самый край скалы, цепочка неровных выемок образовала здесь опоры для ног, позволявшие спуститься к валунам, что ле­жали, наполовину утопая в воде, у самой стены об­рыва. Спуск был опасным, Дамблдор двигался мед­ленно — мешала обгоревшая рука. От морской воды камни внизу были скользкими. Гарри ощущал холод соленых брызг, ударявших ему в лицо.

—Люмос, — произнес Дамблдор, едва добрав­шись до ближайшего к обрыву валуна.

Тысячи крапин золотистого света заиграли на плескавшейся несколькими футами ниже его ног темной воде, озарив черную скальную стену.

— Видишь? — негромко спросил Дамблдор, под­нимая повыше волшебную палочку. И Гарри увидел в обрыве расщелину с бурлящей в ней темной водой.

— Ты не против того, чтобы немного помокнуть?

— Нет, — сказал Гарри.

— Тогда снимай мантию-невидимку здесь она ни к чему, и давай окунемся.

И Дамблдор с неожиданной для седовласого вол­шебника живостью соскользнул с валуна, плюхнулся в воду и, держа в зубах волшебную палочку, образ­цовым брассом поплыл к темной трещине в скале. Гарри стянул мантию, сунул ее в карман и последо­вал за ним.

Вода оказалась ледяной; пропитавшаяся ею одеж­да липла к телу, норовя своим весом утянуть Гарри на дно. С силой дыша, отчего ноздри наполнялись едким запахом соли и водорослей, он плыл на мер­цающий огонек, который уходил теперь все даль­ше в скалу.

Расщелина вскоре завершилась темным туннелем, во время прилива, как понял Гарри, целиком запол­нявшимся водой. Скользкие стены туннеля отстоя­ли одна от другой самое большее на три фута, про­плывавший мимо них свет волшебной палочки Дам­блдора заставлял стены мерцать наподобие мокрого гудрона. Вскоре туннель повернул влево, и Гарри увидел, что он глубоко вдается в стену обрыва. Гар­ри плыл за Дамблдором, цепляя кончиками немею­щих пальцев шершавый, мокрый камень.

И вот он увидел впереди выходящего из воды Дамблдора, его серебристые волосы и черный плащ поблескивали во мраке. Добравшись до этого места, Гарри ощутил под ногами ступеньки, ведшие к боль­шой пещере. В промокшей одежде, с которой стру­ями стекала вода, он поднялся по ним; воздух здесь был тих и студен, и Гарри пронизала неукротимая дрожь.

Дамблдор стоял в середине пещеры, высоко под­няв волшебную палочку, и медленно поворачивался вокруг своей оси, оглядывая стены и потолок.

— Да, место то самое, — сказал он.

— Откуда вы знаете? — шепотом спросил Гарри.

— Здесь совершалось волшебство, — просто от­ветил Дамблдор.

Гарри не взялся бы сказать, от чего он дрожит — от холода, который пробрал его до костей, или от ощущения, что здесь когда-то творились чары. Он продолжал наблюдать за Дамблдором, который так и вращался на месте, видимо вникая во что-то, чего Гарри видеть не мог.

— Это всего лишь простая прихожая, вести­бюль, — спустя несколько мгновений сказал Дам­блдор. — Нам необходимо проникнуть внутрь, и те­перь путь нам преграждают препятствия, созданные лордом Волан-де-Мортом, а не природой.

Дамблдор приблизился к стене пещеры и начал поглаживать ее кончиками почерневших пальцев, бормоча слова на странном языке, которого Гарри не понимал. Дважды обошел Дамблдор пещеру по кругу, прикасаясь, где только мог, к грубому камню, по временам останавливаясь, водя по одному како­му-то месту пальцами взад и вперед, пока наконец не остановился совсем, прижав ладонь к стене.

— Здесь, — сказал он. — Мы пройдем здесь. Прав­да, проход запечатан.

Гарри не стал спрашивать, как Дамблдор отыс­кал проход. Ему никогда еще не приходилось ви­деть, чтобы волшебник работал вот так, пользуясь одним только зрением и осязанием, но он знал, что дым и гром чаще свидетельствуют о неумелости, чем об опыте.

Дамблдор отступил от стены, направил на нее волшебную палочку. На миг поверхность стены укра­силась очертанием арочного прохода, таким осле­пительно белым, как будто в стене образовалась тре­щина, за которой сиял мощный свет.

— П-п-получилось! — дробно стуча зубами, вы­давил Гарри, но, прежде чем слово это слетело с его губ, светящийся контур исчез, оставив после себя го­лую, сплошную, как прежде, стену. Дамблдор обер­нулся.

— Извини, совсем забыл, — сказал он и ткнул в Гарри палочкой — одежда его мгновенно стала сухой и теплой, точно ее высушили у пылающего очага.

— Спасибо, — от души поблагодарил Гарри, но Дамблдор уже отвернулся к стене.

Он не пытался больше использовать магию, прос­то стоял, внимательно вглядываясь в стену — так, словно на ней было написано что-то необычайно интересное. Гарри тоже стоял не двигаясь — не хо­тел отвлекать Дамблдора.

Спустя полных две минуты Дамблдор негромко промолвил:

— Да быть того не может. Как грубо.

— Что такое, профессор?

— Похоже, — сказал Дамблдор, сунув здоровую руку под мантию и вытащив наружу короткий се­ребряный нож вроде того, каким Гарри резал ин­гредиенты для зелий, — нам придется заплатить за право прохода.

— Заплатить? — переспросил Гарри. — Вы долж­ны что-то отдать этой двери?

— Да, — ответил Дамблдор. — Кровь, если я не слишком сильно ошибся.

— Кровь?

— Я же говорю — грубо, — с пренебрежением и даже разочарованием, словно Волан-де-Морт не до­тянул до ожидаемого им уровня, сказал Дамблдор. — Идея, как ты уже, наверное, догадался, состоит в том, чтобы враг, проходя здесь, становился слабее. Лорд Волан-де-Морт в который раз оказался не способ­ным понять, что существуют вещи и пострашнее физического увечья.

— Но все же, если можно обойтись без него... — сказал Гарри. Он натерпелся боли достаточно и не стремился испытать ее снова.

— Увы, иногда этого не избежать, — сказал Дам­блдор, поднимая здоровую руку вверх и стряхивая рукав мантии с предплечья.

— Профессор! — протестующе воскликнул Гар­ри, бросаясь к Дамблдору, уже занесшему над рукой нож. — Давайте я, я же...

Он и сам не знал, что хочет сказать — моложе, крепче? Но Дамблдор лишь улыбнулся. Серебро блес­нуло, ударила алая струя, стена оросилась темными, поблескивающими каплями.

— Ты очень добр, Гарри, — сказал Дамблдор, про­водя концом своей палочки над глубоким порезом в руке. Порез мгновенно закрылся — так было и с ра­нами Малфоя, исцеленными Снеггом. — Однако твоя кровь намного дороже моей. О, похоже, наш фо­кус удался!

На стене вновь появился слепящий, серебристый контур арки, и на этот раз он не гаснул: орошенный кровью камень внутри него просто исчез, оставив проход, ведший, казалось, в непроглядную тьму.

— А вот тут я, пожалуй, пойду первым, — сказал Дамблдор и вступил в проход. Гарри шел вплотную за ним, торопливо посвечивая по сторонам соб­ственной палочкой.

Зрелище им открылось жуткое: они стояли на бе­регу черного озера, до того огромного, что друго­го берега Гарри разглядеть не удавалось; озеро на­ходилось в очень высокой пещере, даже потолок ее терялся из виду. Вдалеке, быть может в самой сере­дине озера, различался мглистый зеленоватый про­блеск, отражавшийся в совершенно неподвижной воде. Только это зеленоватое свечение да свет двух волшебных палочек разгоняли бархатистый мрак, хотя испускаемые палочками лучи уходили в него совсем не так далеко, как мог бы ожидать Гарри. Мрак этот был почему-то плотнее обычного.

— Надо идти, — тихо сказал Дамблдор. — Толь­ко будь осторожен, не вступай в воду. Держись по­ближе ко мне.

И он пошел, огибая озеро, Гарри следовал за ним по пятам. Шаги их отзывались эхом, ударявшим в тя­нувшийся вдоль озера узкий каменный обод. Они шли и шли, и ничто вокруг не менялось: грубая сте­на пещеры — с одной стороны, бесконечный про­стор гладкой, зеркальной черноты с таинственным зеленоватым свечением в его середине — с другой. И само это место, и стоявшее в нем безмолвие каза­лись Гарри гнетущим, высасывающим силы.

— Профессор, — в конце концов спросил он, — вы думаете, крестраж где-то здесь?

— О да, — ответил Дамблдор. — Да, я в этом уве­рен. Вопрос только в том, как к нему подобраться.

— А мы не могли бы... не могли бы просто вос­пользоваться Манящими чарами? — поинтересо­вался Гарри. Он сознавал всю глупость своего воп­роса, но уж больно ему хотелось — сильнее, чем он готов был признать, — как можно скорее выбрать­ся отсюда.

— Разумеется, могли бы, — ответил Дамблдор и ос­тановился — да так внезапно, что Гарри чуть не на­летел на него. — Ну-ка, попробуй.

— Я?.. Ладно...

Гарри не ожидал такого предложения; он откаш­лялся и, взмахнув палочкой, громко сказал: —Акцио крестраж!

С грохотом, похожим на взрыв, что-то очень большое и белое вырвалось футах в двадцати от них из темной воды, и, прежде чем Гарри успел разгля­деть его, это «что-то» исчезло снова — со страшным всплеском, оставившим на зеркальной глади озера сильную рябь. Гарри в ужасе отшатнулся, ударившись спиной о камень; когда он посмотрел на Дамблдо­ра, сердце его так и ухало в груди.

— Что это было?

— Нечто, я полагаю, готовое помешать любым попыткам завладеть крестражем.

Гарри взглянул на воду. Поверхность озера вновь превратилась в блестящее черное стекло, рябь ис­чезла с неестественной быстротой, но сердце Гар­ри все равно продолжало колотиться.

— Вы думали, сэр, что именно это и произойдет?

— Я думал, что, если мы предпримем слишком очевидную попытку завладеть крестражем, что-ни­будь непременно произойдет. Впрочем, мысль была совсем недурна, это самый простой способ выяс­нить, с чем мы имеем дело.

— Но мы ведь так и не узнали, что это было за су­щество, — сказал Гарри, не отрывавший глаз от зло­веще спокойной воды.

— Что это за существа, хотел ты сказать, — по­правил его Дамблдор. — Я сильно сомневаюсь, что там оно только одно. Пойдем дальше?

— Профессор!

— Да, Гарри?

— Вы полагаете, нам придется войти в озеро?

— Войти? Только если нам очень уж не повезет.

— А вы не думаете, что крестраж может нахо­диться на дне?

— О нет... Я думаю, что крестраж находится в се­редине озера.

И Дамблдор указал на мутный зеленый свет вда­леке.

— Значит, чтобы добраться до него, мы должны пересечь озеро?

— Да, полагаю, должны.

Гарри примолк. В голове его уже теснилась тол­па подводных чудищ, гигантских змей, демонов, во­дяных и русалок.

— Ага, — произнес Дамблдор и снова остановил­ся — на сей раз Гарри и вправду налетел на него.

Мгновение он раскачивался у самой кромки воды но Дамблдор, ухватив его здоровой рукой за плечо, притянул Гарри к себе.

— Прости, мне следовало предупредить тебя. Будь добр, прижмись спиной к стене. Похоже, я нашел нужное место.

Гарри не понимал, о чем говорит Дамблдор. На его взгляд, этот клочок берега в точности походил на все прочие, но Дамблдор, видимо, обнаружил в нем что-то особенное. Теперь он принялся водить рукой не по каменной стене, а по воздуху, словно надеясь найти и ухватить что-то незримое.

— Ого! — немного погодя, радостно вскрикнул он. Его пальцы сомкнулись в воздухе, но что в них

было, Гарри разглядеть не мог. Дамблдор придвинул­ся поближе к воде; Гарри с беспокойством наблю­дал за тем, как носки его украшенных пряжками ту­фель отыскивают опору на самом краешке камен­ного ободка. Не разжимая кулака, Дамблдор другой рукой поднял волшебную палочку и кончиком ее постучал по нему.

В пустом воздухе мгновенно возникла толстая, позеленевшая медная цепь, тянувшаяся из глубины к кулаку Дамблдора. Дамблдор постучал и по ней цепь заскользила сквозь кулак, совсем как змея. С ляз­гом, на который каменные стены отзывались звонким эхом, цепь кольцами укладывалась на землю, вытя­гивая что-то из черных глубин. У Гарри перехвати­ло дыхание — поверхность воды пробил призрач­ный нос крошечной лодочки, испускавшей, подоб­но цепи, зеленоватый свет, и вот уже вся она, почти не возмущая воду, поплыла к берегу — туда, где сто­яли Гарри и Дамблдор.

— Как вы узнали, что она там? — изумленно спро­сил Гарри.

— Магия всегда оставляет следы, — ответил Дам­блдор, когда лодка мягко ударилась о берег. — Порою очень приметные. Я сам обучал Тома Реддла. И знаю его стиль.

— А... а плыть в ней безопасно?

— Думаю, безопасно. Волан-де-Морт — на случай, если ему захочется вдруг навестить или забрать свой крестраж, — должен был обзавестись средством, позволяющим пересечь озеро, не возбуждая ярости в существах, которых он поселил под водой.

— Значит, если мы поплывем на его лодке, эти подводные твари ничего нам не сделают?

— Наверное, рано или поздно они сообразят, что вовсе не лорд Волан-де-Морт, и с этим нам придется смириться. Однако пока нам ничего не грозит. Они же позволили поднять лодку со дна.

— Но почему? — спросил Гарри. Ему никак не удавалось отогнать одну картину: они плывут в лод-ке, берег скрывается из виду, и тут из воды подни-маются щупальца.

— Волан-де-Морт имел все основания считать, что никто, кроме действительно великого волшеб­ника, не сможет отыскать лодку, — сказал Дамбл­дор. — Думаю, он готов был рискнуть тем (хотя, на его взгляд, это было почти невероятно), что кто-то

найдет лодку, зная при этом, что впереди его ожи-дают и другие преграды, преодолеть которые спо-собен один лишь Волан-де-Морт. Скоро мы выяс­ним, был ли он прав.

Гарри опустил взгляд на лодку. Она и вправду была очень мала.

— Как-то не похоже, что лодка рассчитана на дво­их. Сможет она выдержать нас обоих? Мы не ока­жемся слишком тяжелыми?

Дамблдор хмыкнул:

— Волан-де-Морта заботил не вес, а объем маги­ческой силы, который пересекает озеро. Я думаю, что чары, наложенные на эту лодчонку, позволяют плыть в ней только одному волшебнику за раз.

— Но тогда...

— Ты вряд ли пойдешь в счет, Гарри: совершен­нолетия ты еще не достиг, диплома не получил. Во­лан-де-Морт наверняка не ожидал, что какой-нибудь шестнадцатилетний юнец сумеет добраться до это­го места, да и твои магические силы вряд ли будут замечены рядом с моими.

От этих слов Гарри пришел в полное уныние; ве­роятно, Дамблдор это понял, поскольку добавил:

— Ошибка Волан-де-Морта, Гарри, ошибка Волан-де-Морта... Зрелость становится глупой и забывчивой, когда начинает недооценивать юность... Ну, на этот раз ты первый и смотри не прикасайся к воде.

Дамблдор отступил в сторону, и Гарри осторож­но забрался в лодку. Следом и Дамблдор погрузил­ся в нее, кольцами уложив на дно цепь. Обоим при­шлось потесниться, толком усесться Гарри не смог, он скрючился, выставив колени за борт, и лодчон­ка тут же отплыла от берега. Только один звук раз­носился над озером — шелковистый шелест, с ко­торым резал воду нос лодки; она шла без их помо­щи, словно невидимая веревка тянула ее к далекому свету. Скоро стены пещеры исчезли вдали; если бы не отсутствие волн, можно было подумать, что лод­ка плывет по морю.

Гарри опустил взгляд на черную, воду и увидел в ней отражение золотистого огонька, который ис­крился и посверкивал на конце его волшебной па­лочки. От носа лодки расходились по гладкой воде волны — канавки, прорезанные в темном зеркале...

И тут он заметил это, мраморно-белое, плаваю­щее в нескольких дюймах под поверхностью озера.

— Профессор! — сказал он, и его испуганный го­лос громким эхом отразился от безмолвной воды.

— Что, Гарри?

— По-моему, я видел в воде руку — человече­скую!

— Нисколько не сомневаюсь, — спокойно отве­тил Дамблдор.

Гарри вгляделся в воду, отыскивая исчезнувшую руку, и к горлу его подступила тошнота.

— Так эта тварь, которая выпрыгнула из воды, была...

Ответ Гарри получил еще до того, как Дамблдор успел его дать; свет от волшебной палочки скользнул по гладкому участку воды и показал ему на этот раз труп, лежавший лицом кверху несколькими дюйма­ми ниже поверхности озера. Открытые глаза мертве­ца застилала белизна, как будто их опутала паутина, волосы и одежда обвивали его подобно дыму.

— Там покойники! — воскликнул Гарри, его го­лос прозвучал намного выше обычного и был сов­сем не похож на его.

— Да, — безмятежно подтвердил Дамблдор, — но пока нам не о чем волноваться.

— Пока? — повторил Гарри, отрывая взгляд от воды, чтобы посмотреть на Дамблдора.

— Ну да, пока они мирно плавают под нами, — пояснил Дамблдор. — Трупов бояться нечего, Гарри, так же как и темноты. Разумеется, лорд Волан-де-Морт, который втайне опасается и того и другого, со мной не согласится. Что лишний раз говорит о не­достатке мудрости. Сталкиваясь со смертью и тем­нотой, мы страшимся лишь неизвестности и не бо­лее того.

На это Гарри ничего не ответил; спорить ему не хотелось, но мысль, что вокруг них и под ними пла­вают мертвецы, казалась ужасной; более того, он не верил, что мертвецы эти не представляют опас­ности.

— Один из воды все-таки выскочил, — сказал он, стараясь, чтобы голос его звучал так же спокойно и ровно, как у Дамблдора. — Когда я попробовал при­манить крестраж, труп же из озера выпрыгнул.

— Да, — сказал Дамблдор. — Не сомневаюсь, как только мы завладеем крестражем, они такими мир­ными больше не будут. Но подобно многим созда­ниям, которые обитают в холоде и мраке, они бо­ятся тепла и света, их мы и призовем на помощь, когда возникнет необходимость. Огонь, Гарри, — с улыбкой пояснил Дамблдор, увидев проступившее на лице мальчика недоумение.

— А, ну да... — сказал Гарри. Он обернулся, чтобы взглянуть на зеленоватый свет, к которому неотвра­тимо приближалась лодка. Он больше не мог при­творяться, будто ему не страшно. Огромное черное озеро кишело мертвецами. Казалось, прошло уже много часов с тех пор, как он повстречался с про­фессором Трелони, как отдал Гермионе и Рону «Фе­ликс Фелицис»... И Гарри вдруг пожалел, что не про­стился с ними как следует, а Джинни так и вовсе не увидел.

— Почти приехали, — весело сообщил Дамбл­дор.

И верно, зеленоватое свечение наконец разрос­лось, и через несколько минут лодка встала, мягко уткнувшись во что-то, чего Гарри поначалу не раз­глядел, — лишь подняв палочку повыше, он увидел, что лодка достигла расположенного в середине озе­ра каменного островка.

— Не касайся воды, — снова предупредил выби­равшегося из лодки Гарри старый волшебник

Остров оказался не больше кабинета Дамблдора: крошечное пространство темного, плоского кам­ня, на котором не было ничего, кроме источника зеленого света, ставшего вблизи гораздо более яр­ким. Гарри прищурился — в первую минуту он ре­шил, что перед ним какая-то лампа, но затем уви­дел, что свет струится из стоящей на небольшом постаменте каменной чаши, немного напоминаю­щей Омут памяти.

Дамблдор направился к ней, Гарри последовал за ним. Стоя бок о бок, они заглянули в чашу. Ее напол­няла изумрудная жидкость, она-то и излучала свет.

— Что это? — негромко спросил Гарри.

— Точно не знаю, — ответил Дамблдор, — но не­приятностей она нам сулит побольше, чем кровь и трупы.

Дамблдор поддернул рукав мантии, освобождая почерневшую руку, и потянулся кончиками обгорев­ших пальцев к поверхности зеленого зелья.

— Не надо, сэр, не трогайте!...

— А я и не могу, — слабо улыбнувшись, отозвался Дамблдор. — Видишь? Поднести пальцы ближе мне не удается. Попробуй сам.

Удивленный, Гарри опустил руку в чашу и попы­тался коснуться зелья. И наткнулся на незримый ба­рьер, не подпускавший его к жидкости ближе чем на дюйм. Какие бы усилия он ни прилагал, его пальцы не встречали ничего, кроме воздуха, ставшего, каза­лось, твердым и негнущимся.

— Будь добр, отойди в сторонку, — сказал Дам­блдор.

Он поднял волшебную палочку и, что-то беззвуч­но бормоча, произвел над поверхностью зелья не­сколько сложных движений. Ничего не произошло, разве что зелье засветилось чуть ярче. Пока Дамблдор работал, Гарри хранил молчание, но, когда тот убрал палочку, решил, что может снова открыть рот.

— Вы думаете, сэр, что крестраж находится здесь?

— О да. — Дамблдор склонился, чтобы попри­стальнее вглядеться в чашу, и Гарри увидел на глад­кой поверхности зелья перевернутое отражение его лица. — Вот только как до него добраться? Зе­лье не подпускает к себе руку, Заклятию исчезнове­ния не поддается, раздвинуть, вычерпать или высо­сать его невозможно, трансфигурировать, зачаровать или заставить как-то еще изменить свою природу — тоже.

С почти отсутствующим видом Дамблдор под­нял волшебную палочку повыше, разок крутнул ею в воздухе и поймал возникший из ничего хрусталь­ный кубок

— Остается заключить, что зелье это предназна­чено для питья.

— Что? — выдохнул Гарри. — О нет!

— Да, думаю, так и есть: только выпив его, я смогу опорожнить чашу и увидеть, что лежит на ее дне.

— Но что, если... если оно убьет вас?

— Сомневаюсь, чтобы все было задумано имен­но так, — мягко сказал Дамблдор. — Лорд Волан-де-Морт не стал бы убивать человека, сумевшего до­браться до этого острова.

Гарри не поверил своим ушам. Это что же — еще одно проявление безумной склонности Дамблдора видеть во всем только хорошее?

— Сэр, — сказал Гарри, стараясь, чтобы голос его звучал рассудительно, — сэр, мы же о Волан-де-Морте...

— Прости, Гарри, мне следовало сказать: он не стал бы сразу убивать человека, сумевшего добрать­ся до этого острова, — поправился Дамблдор. — Он пожелал бы оставить его в живых до тех пор, пока не выяснит, как этому человеку удалось проникнуть сюда, преодолеть все преграды, и, самое главное, по­чему он так стремился опорожнить чашу. Не забы­вай, лорд Волан-де-Морт уверен, что о крестражах никому, кроме него, не известно.

Гарри открыл было рот, но на сей раз Дамблдор поднял ладонь, требуя тишины, — чуть нахмурясь, он вглядывался в изумрудную жидкость и, видимо, напряженно что-то обдумывал.

— Да, несомненно, — наконец сказал он, — дей­ствие этого зелья должно быть таким, чтобы поме­шать мне забрать крестраж Оно может парализовать меня, заставить забыть, ради чего я сюда явился, при­чинить боль, которая меня оглушит, или еще каким-либо способом лишить меня сил и разума. Если это произойдет, Гарри, позаботься, чтобы я пил и даль­ше, пусть даже тебе придется вливать зелье в мой протестующий рот. Ты понял?

Взгляды их встретились над чашей, побледневшее лицо каждого освещалось ее странным зеленоватым свечением. Гарри не мог промолвить ни слова. Так, значит, его ради этого и позвали сюда — чтобы он силой поил Дамблдора зельем, которое может при­чинять невыносимую боль?

— Ты помнишь, — продолжал Дамблдор, — усло­вие, на котором я взял тебя с собой?

Гарри поколебался, глядя в голубые глаза волшеб­ника, в которых отражался зеленый свет чаши.

— Но что, если...

— Ты поклялся исполнить любой приказ, какой я тебе отдам, не так ли?

— Да, но...

— И я предупредил тебя, что место это может оказаться очень опасным, верно?

— Да, — ответил Гарри, — однако...

— В таком случае, — Дамблдор встряхнул рука­вом, возвращая его на место, и поднял повыше пус­той кубок, — приказ мой ты получил.

— Но почему я не могу выпить это зелье вместо вас? — отчаянно спросил Гарри.

— Потому что я намного старше, намного умнее и представляю намного меньшую ценность, — от­ветил Дамблдор. — Раз и навсегда, Гарри, даешь ты мне слово сделать все, что в твоих силах, и заста­вить меня продолжать пить?

— А нельзя...

— Даешь или не даешь?

— Но...

— Слово, Гарри!

— Я... ладно, только...

Но Дамблдор, не слушая дальнейших возраже­ний, уже опускал хрустальный кубок в зелье. Долю секунды Гарри надеялся, что и кубком зелья коснуть­ся не удастся, однако хрусталь окунулся в жидкость как ни в чем не бывало, а когда кубок наполнился, Дамблдор поднес его к губам.

— Твое здоровье, Гарри.

И он осушил кубок. Вцепившись в края чаши с такой силой, что онемели кончики пальцев, Гар­ри с ужасом смотрел на Дамблдора.

— Профессор? — тревожно спросил он, когда Дамблдор опустил пустой бокал. — Как вы себя чув­ствуете?

Дамблдор потряс головой, глаза его были закры­ты. «Не начала ли уже боль мучить его?» — подумал Гарри. Не открывая глаз, Дамблдор опустил кубок в чашу, снова наполнил его и снова осушил.

В совершенном молчании Дамблдор выпил три полных кубка. Затем, выпив до половины четвертый, он покачнулся и повалился на чашу. Глаза его оста­вались закрытыми, дыхание стало тяжелым.

— Профессор Дамблдор! — сдавленным голосом позвал Гарри. — Вы меня слышите?

Дамблдор не ответил. Лицо его подергивалось, как у глубоко спящего человека, которому привиделся страшный сон. Пальцы, сжимавшие кубок, ослабли, еще миг — и зелье выплеснется из него. Гарри про­тянул руку к хрустальному бокалу, выпрямил его;

— Профессор, вы слышите меня? — повторил он так громко, что вопрос его эхом разлетелся по пе­щере.

Задыхаясь, старый волшебник сказал (Гарри не узнал его голоса — таким испуганным Дамблдор ни­когда еще не был):

— Я не хочу... не заставляй меня...

Гарри смотрел на знакомое лицо, на крючкова­тый нос, на полукружия очков и не знал, что ему делать.

— ...не могу... хочу остановиться... — жалобно про­стонал Дамблдор.

— Вы... вы не можете остановиться, профессор, — сказал Гарри. — Вы должны пить дальше, помните? Вы сами сказали мне это. Вот...

Испытывая ненависть к себе, отвращение к тому, что он делает, Гарри силой приблизил кубок к губам Дамблдора и наклонил его так, что волшебник про­глотил оставшуюся жидкость.

— Нет... — взмолился Дамблдор, когда Гарри опус­тил кубок в чашу и снова наполнил его. — Я не хочу... не хочу... отпусти меня...

— Все хорошо, профессор, — сказал Гарри, рука его дрожала. — Все хорошо, я здесь...

— Прекрати, прекрати, — простонал Дамблдор.

— Да... да, сейчас все прекратится, — солгал Гар­ри и влил содержимое кубка в открытый рот Дам­блдора.

Дамблдор закричал; крик его эхом пронесся по огромной пещере, над мертвой черной водой.

— Нет, нет, нет... нет... не могу... не могу, не застав­ляй меня, я не хочу...

— Все хорошо, профессор, все хорошо! — гром­ко повторял Гарри, руки которого тряслись так, что ему стоило большого труда наполнить зельем шес­той кубок, чаша между тем уже наполовину опусте-

а. — С вами ничего не случится, вы в безопаснос­ти, все это вам только кажется... только кажется, кля­нусь. Ну-ка, выпейте это, выпейте.

И Дамблдор послушно выпил, как будто Гарри поднес ему противоядие, но, осушив кубок, рухнул на колени и задрожал всем телом.

— Это я виноват, я! — рыдая, воскликнул он. — Прошу тебя, прекрати, я понял, я был не прав, о, пожалуйста, только прекрати, и я никогда, никог­да больше...

— Вот это все и прекратит, профессор, — надтрес­нувшим голосом пообещал Гарри, переливая в рот Дамблдора содержимое седьмого бокала.

Дамблдор прикрывал ладонями голову, как будто его обступали невидимые палачи; потом, отмахнув­шись, едва не выбил из трясущихся рук Гарри зано­во наполненный кубок и простонал:

— Не мучай их, не мучай, прошу, прошу, это я ви­новат, мучай лучше меня...

— Вот, выпейте это, выпейте, вам станет легче, — с отчаянием попросил Гарри, и Дамблдор вновь под­чинился, открыл рот, хоть глаза его и оставались крепко зажмуренными, а сам он дрожал с головы до ног.

Но теперь, выпив зелье, он упал на землю и опять закричал, молотя руками по камню, пока Гарри на­полнял девятый кубок

— Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, нет... толь­ко не это, не это, я сделаю все...

— Просто выпейте, профессор, просто вы­пейте...

Дамблдор припал к кубку, как умирающий от жаж­ды ребенок, но, допив, завопил так, точно его сжи­гал изнутри огонь.

— Не надо больше, пожалуйста, не надо...

В десятый раз наполняя кубок, Гарри почувство­вал, как хрусталь царапнул по дну чаши.

— Мы почти закончили, профессор, выпейте это, выпейте...

Он опустился на землю, поддержал Дамблдора за плечи, и тот вновь осушил кубок Гарри мгновенно вскочил на ноги, и, пока он зачерпывал зелье, Дам­блдор взвыл с еще большей, чем прежде, мукой:

— Я хочу умереть! Хочу умереть! Прекрати это, прекрати, я хочу умереть!

— Выпейте, профессор, выпейте... Дамблдор выпил и, едва сделав последний гло­ток, завопил:

— УБЕЙ МЕНЯ!

— Это... это последний! — задыхаясь, восклик­нул Гарри. — Выпейте его... и все закончится... все закончится...

Дамблдор приник к хрусталю, выпил все до кап­ли и, страшно захрипев, перекатился лицом вниз.

— Нет! — закричал Гарри.

Он уже встал, чтобы снова наполнить кубок, но вместо этого уронил его в чашу, бросился рядом с Дамблдором на колени и перевернул его на спи­ну. Очки Дамб;щора съехали набок, рот был рази­нут, глаза закрыты.

— Нет! — повторил Гарри, тряся Дамблдора за плечи. — Нет, вы не умерли, вы же сказали, что это не яд, очнитесь, очнитесь! Оживи! — выкрикнул он, направив палочку на грудь Дамблдора, — вспыхнул красный свет, но ничего больше не произошло. — Оживи! Ну пожалуйста, сэр!

Веки Дамблдора затрепетали; у Гарри дрогнуло сердце.

— Сэр, вы...

— Воды, — прохрипел Дамблдор.

— Воды, — выдохнул Гарри, — да...

Он вскочил, схватил валявшийся в чаше кубок, едва заметив лежавший под ним золотой медальон с перекрученной цепочкой.

—Агуаменти! — крикнул он, ткнув волшебной палочкой в кубок.

Кубок наполнился чистой водой; Гарри упал на колени, приподнял голову Дамблдора, поднес кубок к его губам — но кубок оказался пустым. Дамблдор застонал и начал задыхаться.

— Но я же сделал... постойте... Агуаменти! — еще раз воскликнул Гарри, указав палочкой на кубок.

В кубке опять на секунду замерцала чистая вода, но, как только Гарри поднес его к губам Дамблдора, вода снова исчезла.

— Сэр, я стараюсь, стараюсь! — отчаянно вскрик­нул Гарри, хоть он и не верил, что Дамблдор слы­шит его, — волшебник перевалился на бок и дышал хрипло, с натугой, словно в агонии. — Агуаменти! Агуаменти! АГУАМЕНТИ!

Кубок наполнился и опустел снова. Дыхание Дам­блдора ослабевало. В мозгу Гарри кружился вихрь панических мыслей, и внезапно его осенило, в чем состоит единственный способ добыть воду; он по­нял, что именно так все и было задумано Волан-де-Мортом...

Он бросился к краю островка и окунул кубок в озеро, наполнив его до краев ледяной водой, ко­торая никуда не исчезла.

— Сэр, вот! — крикнул Гарри и, торопливо вер­нувшись к Дамблдору, неловко прижал кубок с во­дой к его лицу.

Ни на что больше он был уже не способен: сво­бодную руку сковало холодом, но не от ледяной воды — скользкая белая ладонь вцепилась в его за­пястье, и кто-то медленно поволок Гарри по камню назад, к кромке воды. Поверхность озера утратила зеркальную гладкость, она вспенилась, и повсюду, куда ни взгляни, из темной воды поднимались бе­лые головы и руки: мужчины, женщины и дети с вва­лившимися, незрячими глазами приближались к ос­тровку — армия мертвецов, восставших из черных глубин.

— Петрификус Тоталус! — крикнул Гарри, пыта­ясь зацепиться за гладкий, влажный камень и тыча па­лочкой в инфернала, который держал его за руку.

Инфернал выпустил ее и с плеском рухнул в воду Гарри с трудом поднялся на ноги, но все новые ин-ферналы уже карабкались на остров, цеплялись кост­лявыми пальцами за гладкий камень, не сводя с Гар­ри пустых, матовых глаз; пропитанные водой от­репья волоклись за ними, запавшие рты плотоядно щерились.

— Петрификус Тоталус! — снова завопил Гарри, отшатываясь и рассекая палочкой воздух, — шесте­ро или семеро инферналов попадали, однако все большее и большее их число подступало к нему. — Остолбеней! Инкарцеро!

Еще несколько инферналов запнулись, одного-двух опутали веревки, но те, что вылезли на остров следом за ними, просто переступали через упав­шие тела. Продолжая размахивать палочкой, Гар­ри взвыл:

— Сектумсемпра! СЕКТУМСЕМПРА!

Заклинание рассекло мокрые лохмотья и ледя­ную кожу подступавших к Гарри трупов, но кровь из них не брызнула. Бесчувственные инферналы при­двигались все ближе, со всех сторон к нему тяну­лись морщинистые руки. Отшатнувшись, Гарри по­чувствовал, как его обхватывают сзади тощие, бес­плотные, холодные, точно смерть, ладони... Ступни мальчика оторвались от камня, инферналы подня­ли его, медленно и неотвратимо потащили к воде. Гарри понял: спасения не будет, он утонет и станет еще одним мертвым стражем осколка раздроблен­ной души Волан-де-Морта...

И тут из темноты вырвалось золотисто-багровое пламя, огненное кольцо окружило остров, и инфер­налы, так крепко державшие Гарри, замедлили ход; они спотыкались, не решаясь пройти сквозь пламя, чтобы достичь воды. Гарри мертвецы уронили; он Ударился оземь, попытался подняться, поскользнул­ся, но все же кое-как встал, обдирая о камень руки, и, вскинув волшебную палочку, огляделся вокруг.

Дамблдор снова стоял. Он был так же бледен, как обступившие их инферналы, но превосходил


 

любого из них ростом, и в глазах его плясали от­блески огня. Он держал свою палочку высоко над головой, словно факел, и из ее кончика вырывалось пламя, которое, как огромное лассо, окружало всех, кто находился на острове, кольцом тепла.

Инферналы, натыкаясь один на другого, слепо метались в попытках спастись из огненного плена.

Дамблдор выгреб со дна каменной чаши меда­льон и сунул его под плащ. Не говоря ни слова, он жестом подозвал Гарри к себе. Испуганные языками пламени инферналы явно не сознавали, что их добы­ча покидает остров. Дамблдор провел Гарри к лодке, огненное кольцо двигалось вместе с ними, и впав­шие в полное замешательство инферналы тоже про­водили их до самого края острова, а там облегчен­но скользнули в темную воду.

Гарри, которого била неукротимая дрожь, пока­залось на миг, что Дамблдор не сумеет забраться в лодку — старый волшебник пошатнулся, пытаясь войти в нее, все его силы уходили на то, чтобы под­держивать защитное кольцо огня. Гарри схватил его за руку, помог усесться. Когда оба втиснулись в лод­ку, она пустилась по черной воде в обратный путь, прочь от острова, все еще окруженная огненным кольцом. Казалось, что инферналы кишмя кишат под лодкой, но высунуться из воды не решаются.

— Сэр, — пролепетал Гарри, — сэр, я забыл... про огонь... они подступали ко мне, и я запаниковал.

— Что и понятно, — пробормотал Дамблдор. Обморочный голос его еще сильнее встревожил Гарри.

Лодка с негромким стуком ударилась носом о ка­мень, Гарри выпрыгнул из нее и быстро обернулся, чтобы помочь Дамблдору. Едва Дамблдор ступил на берег, волшебная палочка выпала из его руки — ог­ненное кольцо мгновенно исчезло, но инферналы так и не осмелились вылезти из воды. Маленькая лод­чонка затонула, лязгая и позванивая цепью, которая тоже снова скользнула в озеро. Дамблдор протяжно вздохнул и привалился к стене пещеры.

— Я ослаб... — произнес он.

— Не беспокойтесь, сэр, — сразу отозвался Гар­ри, испуганный крайней бледностью и измученным выражением Дамблдора. — Не беспокойтесь, я отве­ду вас назад... обопритесь на меня, сэр...

Гарри перебросил здоровую руку Дамблдора че­рез свои плечи, приняв на себя большую часть его веса, и повел своего учителя вокруг озера.

— А защита была... в конечном счете... придума­на неплохо, — еле слышно произнес Дамблдор. — В одиночку ее никто бы не одолел... Ты хорошо спра­вился, Гарри, очень хорошо...

— Не надо сейчас ничего говорить, — отозвал­ся Гарри; его пугала невнятность, с которой Дам­блдор произносил слова, то, как он приволакивал ноги. — Поберегите силы, сэр, мы скоро выберем­ся отсюда.

— Проход снова будет закрыт... мой нож..

— Он не понадобится, я рассеку руку о камень, — сказал Гарри. — Вы только покажите мне где...

— Здесь...

Гарри вытер ободранную руку о камень, и ароч­ный проход, получив кровавое приношение, мгно­венно раскрылся. Они пересекли внешнюю пещеру, Гарри помог Дамблдору спуститься в заполнявшую расщелину ледяную морскую воду.

— Все будет хорошо, сэр, — снова и снова по­вторял Гарри, которого молчание Дамблдора стра­шило даже сильнее, чем звучавшая в его голосе сла­бость. — Мы почти добрались... Я сумею трансгрес­сировать нас обоих... не тревожьтесь...

— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамбл­дор, чей голос, несмотря на студеную воду уже не­много окреп. — Ты же рядом.

 

Глава 27 БАШНЯ МОЛНИЙ

 

Как только они снова оказались под звездным не­бом, Гарри помог Дамблдору забраться на верхуш­ку ближайшего валуна и встать там на ноги. Дро­жа от холода и сырости, поддерживая Дамблдора, Гарри изо всех сил сосредоточился на конечной цели — Хогсмиде. Он закрыл глаза, крепко стис­нул руку Дамблдора и шагнул навстречу знакомо­му чувству страшного сжатия.

Еще до того, как он открыл глаза, Гарри понял, что все у него получилось: запах соли, морской ве­терок исчезли. Они стояли, дрожа и роняя на зем­лю капли, посреди темной Верхней улицы Хогсми-да. На один страшный миг воображение Гарри на­рисовало инферналов, подкрадывающихся к нему от магазинчиков, однако, проморгавшись, он ни­какого движения поблизости не обнаружил — все было тихо, почти полную тьму разгоняли лишь ред­кие уличные фонари да несколько горящих в вер­хних этажах окон.

— Мы справились, профессор! — не без труда прошептал Гарри и ощутил вдруг жгучий укол в гру­ди. — Справились! Мы добыли крестраж!

Дамблдор привалился к нему. На мгновение Гар­ри подумал, что это его неумелая трансгрессия ли­шила Дамблдора равновесия, но тут он увидел в све­те далекого уличного фонаря лицо волшебника, по­крытое испариной и бледное, как никогда.

— Как вы, сэр?

— Бывало и получше, — слабо ответил Дамблдор, у которого подергивались уголки губ. — Это зелье... очень нездоровое питье...

И, к ужасу Гарри, Дамблдор осел на землю.

— Сэр... все в порядке, сэр, вы поправитесь, не волнуйтесь...

Он отчаянно заозирался в поисках хоть какой-нибудь помощи, но улица была пустынна, так что придумать ему удалось лишь одно: необходимо ка­ким угодно способом срочно доставить Дамблдо­ра в больницу.

— Вам нужно попасть в школу, сэр... мадам Пом-фри...

— Нет, — сказал Дамблдор. — Мне нужен профес­сор Снегг... правда, не думаю, что... мне удастся сей­час далеко уйти...

— Конечно, сэр, послушайте, я постучусь в две­ри, найду дом, где вы сможете отдохнуть, а сам сбе­гаю за мадам...

— Северус, — отчетливо произнес Дамблдор. — Мне нужен Северус...

— Ну хорошо, за Снеггом, но только мне придет­ся оставить вас ненадолго, чтобы...

Однако прежде чем Гарри успел сделать хоть шаг, он услышал, как кто-то бегом приближается к ним. Сердце его затрепетало: их заметили, поняли, что они нуждаются в помощи, и, обернувшись, он уви­дел спешащую по улице мадам Розмерту в ворсис­тых домашних туфлях на высоком каблуке и шел­ковом, расшитом драконами халате.

— Я задергивала шторы в спальне и вдруг вижу -вы трансгрессируете! Слава богу, слава богу, я и при­думать не могла, как мне... Но что с Альбусом?

Она остановилась, тяжело дыша, и широко рас­крытыми глазами уставилась на Дамблдора.

— Он ранен, — ответил Гарри. — Мадам Розмер-та, можно, он побудет в «Трех метлах», пока я сбе­гаю в школу за помощью?

— Вам нельзя отправляться туда в одиночку! Раз­ве вы не поняли... не заметили?..

— Если вы поддержите его с другого бока, — не слушая мадам Розмерту продолжал Гарри, — думаю, нам удастся завести его внутрь...

— Что случилось? — неожиданно спросил Дам­блдор. — Что-то произошло, Розмерта?

— Чер... Черная Метка, Альбус.

И она указала в небо над Хогвартсом. Гарри, кото­рого при этих словах окатил ужас, обернулся, вгля­делся...

Да, вот он, висит в небе над школой: сверкаю­щий зеленый череп со змеиным языком — знак, ко­торый оставляют Пожиратели смерти, когда уже во­шли в дом... когда уже убили в нем кого-то...

— Когда она появилась? — спросил Дамблдор и, больно стиснув плечо Гарри, поднялся на ноги.

— По-моему, несколько минут назад. Когда я вы­пускала кошку, Метки еще не было, а как поднялась наверх...

— Нам нужно немедленно вернуться в замок, — сказал Дамблдор. — Розмерта, — старого волшебника слегка пошатывало, однако голова его, похоже, ра­ботала ясно, — потребуется транспорт — метлы...

— У меня стоит парочка за баром, — ответила ма­дам Розмерта. Вид у нее был испуганный до край­ности. — Хотите, я сбегаю за ними и...

— Нет, Гарри справится.

Гарри быстро поднял волшебную палочку:

—Акцио метлы Розмерты.

Секунду спустя они услышали громкий удар — это распахнулась парадная дверь трактира и две мет­лы наперегонки пронеслись по улице, направляясь к Гарри, и остановились подле него, подрагивая.

— Розмерта, будьте добры, сообщите обо всем в Министерство, — сказал Дамблдор, оседлывая ту метлу, что стояла ближе к нему. — Не исключено, что в Хогвартсе никто еще беды не заметил... Гар­ри, надень мантию-невидимку.

Гарри вытащил из кармана мантию, набросил ее на себя и тоже уселся на метлу. Мадам Розмерта уже семенила к трактиру; Гарри с Дамблдором, рез­ко оттолкнувшись от земли, взвились в воздух. Гар­ри поглядывал краем глаза на Дамблдора, готовый подхватить его, если он упадет, но вид Черной Мет­ки, похоже, подействовал на волшебника, как бод­рящее средство: он приник к метле, неотрывно гля­дя на Метку, длинные серебристые волосы и борода летели за ним по ночному воздуху. Гарри тоже смот­рел на череп и чувствовал, как внутри у него, подоб­но отраве, закипает страх, сжимая легкие, выметая из головы все остальные тревоги.

Как долго они отсутствовали? Не выдохлось ли уже зелье удачи, которое приняли Рон, Гермиона и Джинни? А если Черная Метка появилась над школой как раз потому, что погиб кто-то из них — или Не­вилл, или Полумна, или любой другой из ОД? И ес­ли так... это же он велел им патрулировать коридо­ры, он попросил их покинуть безопасные спаль­ни... Выходит, он снова повинен в смерти кого-то из друзей?

Они летели во мраке над извилистой дорогой, которой шли недавно в деревню, и Гарри слышал сквозь посвистывание ночного воздуха в ушах, как Дамблдор снова бормочет что-то на неведомом язы­ке. И, ощутив, как задрожала под ним метла, пролетая над стеной школы, Гарри понял, чем занят Дамблдор: чтобы как можно скорее попасть в замок, он снима­ет заклинания, которыми сам его окружил. Черная Метка поблескивала прямо над Астрономической башней, самой высокой в замке. Означало ли это, что именно в ней и постигла кого-то смерть?

Дамблдор уже пронесся над зубчатой стеной вер­хней площадки башни и теперь слезал с метлы. Опус­тившись рядом с ним, Гарри огляделся.

Вокруг было пусто. Дверь ведущей внутрь замка винтовой лестницы закрыта. Никаких признаков борьбы, сражения не на жизнь, а на смерть, ника­ких тел.

— Что это значит? — спросил Гарри, поднимая взгляд к висящему над ними зеленому черепу с по­блескивающим раздвоенным языком. — Это насто­ящая Метка? И кого-то действительно... профессор?

При тусклом зеленом свете от Метки Гарри уви­дел, как Дамблдор почерневшей рукой схватился за грудь.

— Иди разбуди Северуса, — слабо, но отчетливо выговорил Дамблдор. — Расскажи ему, что случи­лось, и приведи сюда. Больше ничего не предпри­нимай, мантию не снимай и ни с кем не заговари­вай. Я подожду здесь.

— Но...

— Ты поклялся подчиняться мне, Гарри! Иди! Гарри бросился к двери винтовой лестницы, но,

едва успев ухватиться за ее железное кольцо, услы­шал по другую сторону двери топот чьих-то бегу­щих ног. Он оглянулся на Дамблдора, и тот взма­хом руки велел ему отойти в сторону. Гарри отсту­пил от двери, одновременно вытаскивая волшебную палочку.

Дверь стремительно распахнулась, и кто-то вы­скочил из нее с криком:

— Экспелпиармус!

Все тело Гарри мгновенно застыло, окаменело, он ощутил, что приваливается к стене, как статуя, не в силах ни пошевелиться, ни произнести хоть слово. Он не мог взять в толк, почему это произо­шло, — Экспеллиармус все-таки не Замораживаю­щее заклятие.

Но тут при свете Метки он увидел, как волшеб­ная палочка Дамблдора улетает за стену башни, и по­нял: Дамблдор невербально обездвижил его, и секун­да, потраченная на то, чтобы произнести заклятие, лишила старого волшебника возможности защи­щаться.

Стоя с совершенно белым лицом у стены, Дамбл­дор, однако же, никаких признаков страха или стра­дания не выказывал. Он просто вгляделся в челове­ка, который его обезоружил, и сказал:

— Добрый вечер, Драко.

Малфой шагнул вперед, быстро осмотрелся, про­веряя, нет ли здесь кого-нибудь, кроме него и Дам­блдора. Взгляд его остановился на второй метле.

— Кто здесь еще?

— Вопрос, который мог бы задать вам и я. Или вы действуете в одиночку?

В зеленоватом свечении Метки Гарри увидел, что светлые глаза Малфоя снова смотрят на Дамбл­дора.

— Нет, — ответил Малфой. — Я получил подкреп­ление. Этой ночью в школу пришли Пожиратели смерти.

— Ну-ну — сказал Дамблдор таким тоном, точ­но Малфой показывает ему самостоятельную рабо­ту, на которую возлагает большие надежды. — А что, очень неплохо. Значит, вы нашли способ провести их сюда, не так ли?

— Да, — подтвердил Малфой, все еще тяжело дыша. — Прямо у вас под носом, а вы так ничего и не заметили!

— Изобретательно, — сказал Дамблдор. — И все же... простите меня... где они сейчас? Я что-то не вижу ваших помощников.

— Они схлестнулись кое с кем из вашей стражи. И сражаются внизу. Это ненадолго... я пошел вперед. Я... у меня есть здесь дело.

— Ну что же, в таком случае займитесь им, мой мальчик, — мягко сказал Дамблдор.

Наступило молчание. Гарри стоял, запертый, как в тюрьме, в своем невидимом, парализованном теле, глядя на Дамблдора с Малфоем, стараясь расслышать звуки далекой битвы с Пожирателями смерти. Замер­ший прямо перед ним Драко Малфой не предпри­нимал ничего, он лишь смотрел на Дамблдора, ко­торый, как это ни удивительно, улыбнулся ему.

— Драко, Драко, ведь вы же не убийца.

— Откуда вы знаете? — мгновенно спросил Мал­фой.

И, видимо, тут же понял, как по-детски прозву­чал этот вопрос, — Гарри увидел в зеленом свете, что Драко залился краской.

— Вы еще не знаете, на что я способен, — с чуть большей напористостью объявил Малфой, — не зна­ете, что я сделал!

— Да знаю, конечно, — снисходительно произ­нес Дамблдор. — Вы едва не убили Кэти Белл и Ро­нальда Уизли. Вы весь этот год пытались — со все возраставшим безрассудством — прикончить меня. Простите, Драко, но это были слабые попытки... та­кие слабые, честно говоря, что я начал думать, вкла­дываете ли вы в них всю душу...

— Еще бы я не вкладывал! — яростно ответил Мал­фой. — Я целый год трудился над этим и сегодня...

Из глубин замка донесся приглушенный рассто­янием вопль. Малфой замер и оглянулся назад.

— А там кто-то неплохо дерется, — тоном свет­ской беседы отметил Дамблдор. — Так вы говорили...

Да, вы говорили, что вам удалось провести в мою школу Пожирателей смерти. Должен признаться, мне это представлялось невозможным... Как вы это проделали?

Однако Малфой промолчал, он все еще прислу­шивался к происходившему внизу и выглядел поч­ти таким же парализованным, как Гарри.

— Возможно, вам придется самому сделать ваше дело, — высказал предположение Дамблдор. — Что, если моя стража преградила вашему подкреплению путь? Как вы, вероятно, уже поняли, в школе присут­ствуют этой ночью члены Ордена Феникса. Да, соб­ственно говоря, вам никакая помощь и не нужна... палочки у меня нет... и защититься мне нечем.

Малфой просто продолжал смотреть на него.

— Понятно, — добродушно произнес Дамблдор, увидев, что Малфой и не говорит ничего, и не шеве­лится. — Вы боитесь действовать, пока они не при­соединятся к вам.

— Я не боюсь! — прорычал Малфой, так и не пред­принимая, впрочем, никаких попыток повредить Дамблдору. — Это вам следует бояться!

— Чего же? Сомневаюсь, что вы убьете меня, Дра­ко. Убийство — дело не простое, что бы ни думали на этот счет простаки... Но расскажите же мне, пока мы поджидаем ваших друзей, как вам удалось про­тащить их сюда? Похоже, на то, чтобы найти нуж­ный способ, у вас ушло немалое время.

Малфой выглядел теперь так, точно он боролся с желанием закричать... или с тошнотой. Он сглотнул, несколько раз глубоко вздохнул, не спуская с Дам­блдора свирепого взгляда и не отводя направлен­ной прямо ему в сердце волшебной палочки. И на­конец, словно не сумев удержаться, сказал:

— Мне пришлось починить сломанный Исчеза-тельный шкаф, которым никто уже много лет не поль­зовался. Тот, в котором год назад пропал Монтегю.

— А-а-а.

Вздох Дамблдора наполовину походил на стон. Он на мгновение закрыл глаза.

— Это умно... Их, по-моему, два?

— Второй стоит в «Горбине и Бэрке», — сказал Малфой, — и они соединены чем-то вроде про­хода. Монтегю говорил мне, что когда он застрял в хогвартском, то оказался словно подвешенным неизвестно где, но иногда слышал, что происходит в школе, а иногда — что в магазине, как будто шкаф перемещался между ними, только самого Монтегю никто услышать не мог... В конце концов ему уда­лось трансгрессировать оттуда, хоть испытаний он к тому времени еще не прошел. Он едва не погиб при этом. Все, кто слышал рассказ Монтегю, сочли его просто занятной байкой, только я один и по­нял, что он означает. Даже Горбин об этом не знал, один я понял, что, починив сломанный шкаф, про­ложу дорогу в Хогвартс.

— Очень хорошо, — пробормотал Дамблдор. — Итак, Пожиратели смерти смогли проникнуть из «Горбина и Бэрка» в школу, чтобы помочь вам... Ум­ный план, весьма умный... и осуществленный, как вы сказали, прямо под моим носом...

— Да, — подтвердил Малфой; удивительно, но похвала Дамблдора, похоже, польстила ему, прида­ла новые силы. — Да, вот именно!

— Однако было время, — продолжал Дамблдор, — когда вы сомневались, что сумеете починить шкаф, не так ли? И потому прибегли к грубым, плохо про­думанным мерам — послали мне ожерелье, которое просто не могло не попасть в чужие руки... отрави­ли медовуху, хотя шансов, что я когда-нибудь выпью ее, почти не существовало...

— Ну и что, вы-то все равно не поняли, чьих рук это дело, правильно? — насмешливо ощерил­ся Малфой.

Дамблдор немного сполз по стене вниз — по-ви­димому у него отказывали ноги, а Гарри тщетно бо­ролся со сковавшим его заклятием.

— Вообще говоря, понял, — ответил Дамблдор. — Я был уверен, что ваших.

— Тогда почему же вы мне не помешали? — ос­ведомился Малфой.

— Я пытался, Драко. Профессор Снегг присмат­ривал за вами по моему приказанию...

— Он не ваше приказание исполнял, он пообе­щал моей матери...

— Ну, разумеется, так он вам и сказал, Драко, на деле же...

— Он двойной агент, старый вы дурак, и напрас­но вы думаете, будто он работает на вас!

— Тут нам придется остаться каждому при сво­ем мнении, Драко. Я, видите ли, доверяю профес­сору Снеггу...

— Ну так значит вы потеряли прежнюю хватку! усмехнулся Малфой. — Он предлагал мне любую помощь, хотел присвоить всю славу себе, хоть как-то во всем поучаствовать: «Чем вы занимаетесь? Вы подсунули ожерелье, это же глупо, вы могли все ис­портить...» Да только я не сказал ему, чем занимаюсь в Выручай-комнате, он проснется завтра, а все уже кончено, он больше не любимчик Темного Лорда. В сравнении со мной, он обратится в ничто, в пус­тое место!

— Да, это приятно, — спокойно согласился Дам­блдор. — Нам всем нравится получать благодарность за наши труды... И все-таки без помощника вы бы ни­как не обошлись... Вам нужен был кто-то в Хогсмиде, кто-то, способный подсунуть Кэти то... то... а-а-а...

Дамблдор снова закрыл глаза и покивал, словно его одолевала дремота.

— Ну конечно... Розмерта. И давно на ней лежит заклятие Империус?

— Что, дошло наконец? — издевательски ухмыль­нулся Малфой.

Снизу долетел еще один вопль, прозвучавший громче прежнего. Малфой снова нервно оглянул­ся, потом уставился на Дамблдора, продолжавше­го говорить:

— Итак, бедную Розмерту заставили спрятаться в туалете и всучить ожерелье первой попавшейся ученице Хогвартса, которая войдет туда в одиноч­ку? А отравленная медовуха... Естественно, Розмерта могла добавить в нее яд, прежде чем послать бутылку Слизнорту, который собирался подарить ее мне на Рождество... Да, чистая работа... очень чистая... Бед­ный мистер Филч не стал бы, конечно, проверять бу­тылку, присланную Розмертой... Но скажите, как вы с ней сообщались? Я полагал, что все способы свя­зи со школой у нас под наблюдением.

— Зачарованные монеты, — ответил Малфой. Ка­залось, он принуждал себя продолжать разговор; рука его, державшая палочку, ходила ходуном. — Одна была у меня, другая у нее, мы могли обмениваться сообщениями...

— Это не тот ли способ секретной связи, кото­рым в прошлом году пользовалось общество, имено­вавшее себя «отрядом Дамблдора»? — спросил ста­рый волшебник. Дамблдор говорил легко, непри­нужденно, но Гарри увидел, как, задавая вопрос, он сполз по стене еще на дюйм.

— Да, идею я взял у них, — криво улыбнувшись, сказал Малфой. — И мысль насчет яда тоже позаим­ствовал у грязнокровки Грейнджер — услышал в биб­лиотеке, как она говорила, что зелья Филч распо­знавать не умеет, ну и...

— Будьте любезны, не используйте при мне это бранное слово, — попросил Дамблдор.

Малфой хрипло хохотнул:

— Я, того и гляди, убью вас, а вы переживаете из-за слова «грязнокровка»?

— Да, переживаю, — подтвердил Дамблдор, и Гар­ри увидел, как его ступни скользнули по полу от уси­лий, которые он прилагал, чтобы стоять прямо. — Ну, а насчет того, чтобы убить меня, Драко, — у вас уже имелось для этого немало долгих минут. Мы со­вершенно одни. Я беззащитен в большей мере, чем вам могло когда-либо примечтаться, и все-таки вы так ничего и не предприняли...

Губы Малфоя непроизвольно дернулись — как если б ему попала в рот какая-то гадость.

— Так вот, насчет сегодняшней ночи, — продол­жал Дамблдор. — Я немного озадачен случившимся... Вы ведь как-то узнали, что я покинул школу? Хотя, разумеется, — ответил сам он на свой вопрос, — Роз­мерта видела, как я ухожу, и, не сомневаюсь, восполь­зовалась вашими замечательными монетами, чтобы сообщить вам об этом...

— Именно так, — сказал Малфой. — Правда, она сказала, что вы надумали выпить и скоро верне­тесь...

— Что ж, выпить я действительно выпил... и вер­нулся... если это так можно назвать, — пробормо­тал Дамблдор. — Так вы решили расставить мне ло­вушку?

— Мы решили подвесить над башней Черную Мет­ку, чтобы вы примчались сюда посмотреть, кого уби­ли, — подтвердил Малфой. — И все сработало!

— Ну... и да, и нет... — сказал Дамблдор. — Ведь насколько я понял, никто пока не убит?

— Кто-то погиб точно, — ответил Малфой голо­сом, ставшим вдруг на октаву выше. — Один из ва­ших... не знаю кто, там было темно... я переступил через тело... я должен был ждать вашего возвраще­ния здесь, наверху, да только ваш феникс все время путался у меня под ногами.

— Да, это они умеют, — сказал Дамблдор.

Снова грохот и крики внизу, ставшие еще гром­че, чем прежде; похоже, сражение идет уже на вин­товой лестнице, ведущей туда, где стояли Дамблдор, Малфой и Гарри, в невидимой груди которого не­слышно бухало сердце. Кто-то погиб... Малфой пе­реступил через тело... но через чье?

— Так или иначе, времени у нас остается мало, — сказал Дамблдор, — поэтому давайте поговорим о ва­ших возможностях, Драко.

— Моих возможностях! — выпалил Малфой. — Я стою перед вами с волшебной палочкой и вот-вот убью вас...

— Мой милый мальчик, пора оставить притвор­ство. Если бы вы собирались убить меня, то сдела­ли бы это сразу, едва применив Обезоруживающее заклинание, а не стали бы медлить ради приятной беседы о путях и средствах.

— У меня нет выбора! — ответил Малфой, стано­вясь вдруг таким же белым, как Дамблдор. — Я должен сделать это. Он убьет меня! Убьет всю мою семью!

— Сложность вашего положения мне понятна, — сказал Дамблдор. — Почему, как вы полагаете, я до сих пор не встретился с вами с глазу на глаз? Пото­му что знал: как только лорд Волан-де-Морт поймет, что я вас подозреваю, вы будете убиты.

Малфой, услышав это имя, поежился.

— Я не решался заговаривать с вами о задании, которое он вам дал, из опасений, что он использу­ет против вас легилименцию, — продолжал Дамбл­дор. — Но теперь мы можем наконец поговорить начистоту. Вреда вы пока никакого не причинили, никого не покалечили, хотя то, что выбранные вами жертвы выжили, и можно отнести лишь за счет уда­чи... Я могу помочь вам, Драко.

— Нет, не можете, — ответил Малфой; палочка в его руке тряслась так, что страшно было смот­реть. — И никто не может. Он сказал, что, если я не сделаю это, он убьет меня. У меня нет выбора.

— Перейдите на правую сторону, Драко, и мы су­меем укрыть вас так основательно, как вам и не сни­лось. Больше того, я могу послать сегодня членов Ор­дена Феникса к вашей матери, чтобы они укрыли и ее. Отцу вашему ничто сейчас в Азкабане не грозит, а когда придет время, мы защитим и его тоже... Пере­ходите на правую сторону, Драко... вы же не убийца...

Малфой во все глаза смотрел на Дамблдора.

— Но я зашел слишком далеко... — медленно про­изнес он. — Они думали, что я погибну, пытаясь при­кончить вас, а я здесь... вы в моих руках... палочка есть только у меня... вам остается рассчитывать лишь на мое милосердие...

— Нет, Драко, — негромко ответил Дамблдор. — Сейчас в счет идет мое милосердие, не ваше.

Малфой молчал. Рот его был приоткрыт, волшеб­ная палочка по-прежнему дрожала. Гарри показа­лось, что она чуть-чуть опустилась...

Но тут на лестнице загремели шаги, и через се­кунду Малфоя оттолкнули в сторону четверо в чер­ных мантиях, выскочившие из двери. Все еще пара­лизованный, неспособный даже мигать, Гарри с ужа­сом смотрел на незнакомцев. Похоже, Пожиратели смерти победили в шедшем внизу сражении.

Грузный колдун со странно перекошенным ртом одышливо захихикал.

— Дамблдора приперли к стенке! — сказал он и повернулся к приземистой женщине, судя по вне­шности, его сестре, и та алчно улыбнулась. — Дам­блдор без волшебной палочки, Дамблдор в одино­честве! Отлично, Драко, отлично!

— Добрый вечер, Амикус, — спокойно произнес Дамблдор, словно приветствуя гостя, явившегося на чашку чая. — Вы и Алекто с собой привели... очаро­вательно...

Колдунья издала сердитый смешок.

— Что, думаете, шуточки помогут вам и на смер­тном одре? — глумливо поинтересовалась она.

— Шуточки? Нет-нет, это всего лишь проявление воспитанности, — ответил Дамблдор.

— Давай, действуй, — сказал незнакомец, стояв­ший к Гарри ближе других, — крупный, поджарый мужчина с всклокоченной седой шевелюрой и уса­ми, черная мантия Пожирателя смерти была ему тесновата. Такого голоса, как у него, Гарри слышать еще не доводилось: не голос, а скрипучий лай. Гар­ри ощущал исходивший от мужчины густой запах грязи, пота и, сомневаться не приходилось, крови. Пальцы его нечистых рук украшали длинные, жел­тые ногти.

— Это вы, Фенрир? — спросил Дамблдор.

— Я самый, — проскрежетал мужчина. — Что, рады нашей встрече, Дамблдор?

— Нет, этого я не сказал бы...

Фенрир Сивый улыбнулся, показав заостренные зубы. Кровь стекала по его подбородку, он медлен­но, непристойно облизывался.

— Вы же знаете, как я люблю малых деток, Дам­блдор.

— Следует ли понимать это так, что вы нападае­те теперь и не при полной луне? Весьма необычно... Ваш вкус к человеческой плоти раз в месяц удовлет­ворить уже невозможно?

— Совершенно верно, — подтвердил Сивый. — Вас это шокирует, Дамблдор? Пугает?

— Ну, не стану притворяться, некоторое отвраще­ние мне это внушает, — ответил Дамблдор. — И, при­знаюсь, я немного удивлен тем, что Драко пригласил именно вас в школу, где проживают его друзья...

— Я его не приглашал, — прошептал Драко. На Сивого он не смотрел, да, похоже, и смотреть не хо­тел. — Я не знал, что он явится...

— Не мог же я упустить возможность побывать в Хогвартсе, Дамблдор, — проскрежетал Сивый. — Здесь столько еще не порванных глоток... Вкусня­тина, вкуснятина...

И он, оскалясь на Дамблдора, поковырял желтым ногтем в передних зубах.

— А на десерт я мог бы пустить вас, Дамблдор.

— Нет! — резко осадил его четвертый Пожира­тель смерти, колдун с тяжелым, жестоким лицом. — У нас приказ. Это должен сделать Драко. Давай, Дра­ко, и побыстрее.

Однако решимости в Малфое явно поубавилось. Он с ужасом смотрел в лицо Дамблдора, побледнев­шее еще сильнее, опустившееся еще ниже, так силь­но сполз старый волшебник по стене.

— По-моему, он и так не задержится на этом све­те надолго! — сказал криворотый, и его сестра снова одышливо захихикала. — Посмотрите на него! Что с вами такое, Дамблдор?

— О, пониженная сопротивляемость организ­ма, Амикус, замедление реакции, — ответил Дамбл­дор. — Короче, старость... когда-нибудь она, возмож­но, постигнет и вас... если вам повезет...

— Что такое, а? Что такое? — закричал обозлив­шийся вдруг Пожиратель смерти. — Вечно одно и то же, а, Дамби? Вы только болтаете и ничего не де­лаете, ничего. Не понимаю, зачем Темному Лорду вообще понадобилось вас убивать! Ну же, Драко, зай­мись им!

Но в этот миг с лестницы снова донеслись уже совсем громкие звуки схватки, и чей-то голос про­кричал:

— Они перекрыли лестницу! Редукто! РЕДУКТО! Гарри воспрянул духом: выходит, эти четверо не

уничтожили всех своих противников, но просто про­рвались на вершину башни, оставив, судя по крикам, за собою барьер...

— Ну же, Драко, поторапливайся! — сердито вос­кликнул жестоколицый.

Однако рука Малфоя тряслась так сильно, что он не мог толком прицелиться.

— Давайте-ка я, — прорычал Сивый и шагнул к Дамблдору растопырив руки и оскалив зубы.

— Я же сказал — нет! — рявкнул жестоколицый; блеснул свет, и оборотня отбросило в сторону, он ударился о стену и застыл у нее, пошатываясь, гнев­но тараща глаза.

Сердце Гарри билось с такой силой, что он ди­вился — как это никто не слышит его, стоящего сов­сем рядом, лишенного заклинанием Дамблдора спо­собности двигаться. Если бы только поднять руку, он смог бы ударить их заклятием из-под мантии-невидимки...

— Действуй же, Драко, или отойди и дай сделать это одному из нас... — визгливо вскрикнула колду­нья, но в этот миг дверь башни опять резко распах­нулась и на пороге ее возник Снегг с волшебной палочкой в руке. Черные глаза его стремительно обежали всех, кто был здесь, от припавшего к сте­не Дамблдора до Пожирателей смерти, обозленно­го оборотня и Малфоя.

— У нас тут заминка, Северус, — сказал грузный Амикус, и взгляд, и волшебная палочка которого были неотрывно наставлены на Дамблдора. — Мальчиш­ка, видать, не способен...

Однако имя Снегга произнес и другой голос, еле слышный.

— Северус...

Звук его ужаснул Гарри сильнее, чем все пережи­тое им за нынешний вечер. Впервые в голосе Дам­блдора прозвучала мольба.

Снегг ничего не ответил, он сделал несколько шагов вперед, оттолкнув с дороги Малфоя. Трое

Пожирателей смерти безмолвно отступили назад. Даже оборотень выглядел испуганным.

С мгновение Снегг вглядывался в Дамблдора, рез­кие черты его лица казались протравленными от­вращением и ненавистью.

— Северус... прошу тебя...

Снегг, подняв палочку, направил ее на Дамбл­дора.

—Авада Кедавра!

Струя зеленого пламени вырвалась из волшебной палочки Снегга и ударила Дамблдора прямо в сере­дину груди. Гарри завопил от ужаса, но вопль этот с губ его так и не слетел. Онемевший и неподвиж­ный, он вынужден был смотреть, как Дамблдора под­бросило в воздух, на долю секунды старый волшеб­ник завис под сверкающим черепом, а потом, как тряпичная кукла, медленно перевалился спиной че­рез стену башни и исчез.


 

Глава 28 БЕГСТВО ПРИНЦА-ПОЛУКРОВКИ

Гарри казалось, что и сам он летит, кувыркаясь в пустоте; этого не может быть... этого не может быть...

— Уходим, быстро, — сказал Снегг.

Он схватил Малфоя за шиворот и протолкнул его перед собой в дверь; Сивый и возбужденно пых­тевшие низкорослые брат с сестрой последовали за ними. Когда они скрылись из глаз, Гарри почув­ствовал вдруг, что снова способен двигаться; то, что держало его сейчас, как парализованного, у стены, было не волшебством, но ужасом и потрясением. Он сбросил мантию-невидимку, когда жестоколи­цый Пожиратель смерти, оставшийся на верхушке башни последним, уже входил в дверь.

— Петрификус Тоталус!

Пожиратель смерти нырнул вперед, будто его ударили в спину чем-то твердым, и повалился, точ­но восковая фигура, но еще до того, как он ударил­ся об пол, Гарри перескочил через него и полетел по темной лестнице вниз.

Ужас раздирал ему сердце. Он должен найти Дам­блдора и нагнать Снегга! Каким-то образом эти две задачи оказались связанными воедино... Он сумеет все исправить, если найдет их обоих... Дамблдор не мог умереть...

Проскочив последние десять ступеней винтовой лестницы, Гарри замер на месте и поднял над собой руку с волшебной палочкой: в тускло освещенном коридоре стояла густая пыль, половина потолка об­валилась в ходе так и продолжавшегося здесь сра­жения. Еще не успев понять, кто с кем бьется, Гарри услышал ненавистный голос, крикнувший: «Все кон­чено, уходим!» — и увидел Снегга, исчезающего за дальним поворотом коридора — по-видимому, ему и Малфою удалось проскочить поле боя, не понеся никакого ущерба. Гарри метнулся за ними, и в тот же миг из толпы сражающихся выскочил и бросился на него один из бойцов: то был оборотень, Сивый. Он обрушился на Гарри, прежде чем тот успел под­нять палочку. Гарри упал на спину, грязные, нечеса­ные волосы накрыли ему лицо, нос и рот наполни­лись смрадом пота и крови, он ощутил на шее го­рячее, алчное дыхание...

— Петрификус Тоталус!

Гарри почувствовал, как Сивый обмяк на нем, и, напрягая все силы, столкнул с себя оборотня и пе­рекатился по полу, уворачиваясь от летящего к нему зеленого луча; затем вскочил и, пригнувшись, стрем­глав понесся в самую гущу битвы. Под ноги ему под­вернулось что-то вязкое, скользкое, Гарри запнулся — два тела лежали лицом вниз в луже крови, но выяс­нять, кто это, времени не было. Впереди полыхнули языками пламени пряди рыжих волос — это Джин­ни билась с грузным Пожирателем смерти, Амику-сом, метавшим в нее заклятие за заклятием, от кото­рых она ловко увертывалась. Амикус хихикал, игра явно доставляла ему удовольствие:

— Круцио! Круцио! Долго ты так не протанцуешь, красотка...

— Остолбеней! — рявкнул Гарри.

Заклинание ударило Амикуса в грудь — он взвиз­гнул от боли, как свинья, подлетел в воздух и, вре­завшись в стену, сполз по ней и исчез из виду за Ро-ном, профессором Макгонагалл и Люпином, каждый из которых бился со своим Пожирателем. За ними Гарри увидел Тонкс, дерущуюся с огромным светло­волосым колдуном, который метал во все стороны заклинания, так что они, отражаясь рикошетом от стен, разлетались повсюду, — одно выщербило ка­мень стены, другое разбило ближайшее окно...

— Гарри, откуда ты взялся? — крикнула Джинни, но отвечать было некогда.

Пригнув пониже голову, Гарри что было сил по­мчался по коридору, едва не попав под просвистев­шую над его головой струю пламени, которая, уда­рив в стену, осыпала всех сражающихся осколка­ми камня. Снегг не должен уйти, он должен нагнать Снегга...

— Вот тебе! — крикнула профессор Макгона­галл, и Гарри краем глаза увидел, как Пожиратель-ница смерти, Алекто, улепетывает по коридору, при­крывая голову руками, а следом поспешает ее брат. Гарри бросился за ними, но споткнулся и в следую­щий миг обнаружил, что лежит на чьих-то ногах, а, глянув назад, увидел прижатое к полу круглое, блед­ное лицо Невилла.

— Невилл, ты...

— Нормально, — пробормотал, держась за жи­вот, Невилл. — Гарри... Снегг с Малфоем... они толь­ко что проскочили здесь...

— Знаю, я как раз за ними! — ответил Гарри, по­сылая с пола заклинание в огромного светловолосо­го Пожирателя смерти, создававшего большую часть хаоса. Получив удар в лицо, он взревел от боли, раз­вернулся, пошатываясь, и с громким топотом побе­жал за братом с сестрой.

Гарри поднялся с пола и помчал по коридору не обращая внимания на гром ударов за спиной, кри­ки пытающихся остановить его друзей и немые при­зывы тех, кто был распростерт на полу и чья участь так и оставалась ему не ясной...

Он притормозил, чтобы свернуть за угол, покры­тые кровью подошвы его кроссовок заскользили по полу. Снегг ушел далеко вперед, может быть, уже до­брался до стоящего в Выручай-комнате Исчезательного шкафа... Или Орден успел перекрыть ее, что­бы Пожиратели смерти не смогли отступить тем же путем, каким пришли? Гарри бежал по коридору и не слышал ничего, кроме топота собственных ног и уханья сердца в груди, но вот он заметил на полу кровавый оттиск чьей-то ступни, значит, по мень­шей мере один из удиравших Пожирателей смерти направлялся к парадной двери — возможно, Выру-чай-комната и вправду закрыта...

Едва он свернул за новый угол, как мимо него просвистело заклятие; Гарри нырнул под прикрытие рыцарских доспехов, и они мгновенно взорвались. Он увидел, как Пожиратели смерти, брат и сестра, сбегают по мраморной лестнице, и послал в них не­сколько заклинаний, но попал лишь в висящий на лестничной площадке групповой портрет, отчего несколько волшебников в завитых париках с виз­гом разбежались по соседним полотнам. Перепры­гивая через остатки доспехов, Гарри услышал новые возгласы и крики — похоже, в замке начали просы­паться и другие его обитатели...

Он побежал коротким путем, надеясь перехва­тить брата с сестрой и подобраться поближе к Снеггу с Малфоем, которые наверняка уже выбрались из за­мка; не забыв перескочить отсутствующую посеред­ке потайной лестницы ступеньку, Гарри вырвался из-под гобелена в коридор, заполненный недоумеваю­щими, одетыми в пижамы пуффендуйцами.

— Гарри! Мы услышали шум, а тут еще какие-то разговоры про Черную Метку... — начал Эрни Мак-миллан.

— С дороги! — рявкнул Гарри и, оттолкнув двух мальчиков, помчался к площадке мраморной лест­ницы, а там и вниз, по последним ее ступеням. Ду­бовые парадные двери были распахнуты настежь, на каменных плитах пола виднелись пятна крови, несколько насмерть перепуганных учеников стоя­ли, прижавшись к стенам, один или двое еще при­крывали ладонями лица. Огромные часы Гриффин-дора были разбиты заклинанием, и рубины из них еще продолжали с дробным стуком осыпаться на каменные плиты...

Гарри проскочил вестибюль, выбежал в темный двор замка — вдалеке три еле различимые фигуры неслись по лужайке, направляясь к воротам, за ко­торыми они могли трансгрессировать. Судя по очер­таниям, это были светловолосый Пожиратель смер­ти и немного опережавшие его Снегг с Малфоем...

Холодный ночной воздух разрывал легкие бро­сившегося за ними вдогонку Гарри; он увидел вда­ли вспышку света, на миг выхватившую из темноты силуэты тех, кого он преследовал. Что там произо­шло, Гарри не понял, он продолжил бег — рассто­яние, отделявшее его от этих троих, было все еще слишком большим, чтобы как следует прицелиться в них заклинанием.

Новая вспышка, крики, ответные струи огня — Гарри понял: Хагрид выскочил из своей хижины и пытается остановить удирающих Пожирателей. И хоть каждый вдох и выдох, казалось, раздирал ему легкие в клочья, а грудь жгло, как огнем, он рванул­ся вперед еще быстрее, подгоняемый непрошеным голосом у него в голове: «Только не Хагрид... лишь бы не Хагрида тоже...»

Что-то с силой ударило Гарри в затылок, и он упал, пропахав носом землю, так что из обеих ноз­дрей брызнула кровь. Еще перекатываясь на спину и держа наготове волшебную палочку, он понял, что, срезая путь, обогнал брата с сестрой, и теперь они оказались сзади...

— Импедимента! — завопил он, снова перека­тываясь, вжимаясь в землю, и, о чудо, его заклина­ние попало в одного из колдунов, и тот повалился другому под ноги. Гарри вскочил и побежал даль­ше, за Снеггом...

Внезапно он увидел огромную фигуру Хагрида, освещенную вынырнувшим из туч узким месяцем; светловолосый Пожиратель смерти метал в лесни­чего заклятие за заклятием, но колоссальная сила Хагрида и крепкая кожа, которую он унаследовал от великанши-матери хорошо защищали его. Между тем Снегг с Малфоем так и продолжали бежать — скоро они выбегут за ворота и смогут трансгресси­ровать...

Гарри проскочил мимо Хагрида с его противни­ком, нацелил палочку в спину Снегга и крикнул:

— Остолбеней!

Он промахнулся — струя красного света пронес­лась над головой Снегга и тот, гаркнув: «Беги, Дра­ко!» — повернулся к Гарри лицом; разделенные два­дцатью ярдами, они мгновение смотрели друг другу в лицо, а затем одновременно подняли палочки.

-Кру...

Однако Снегг отразил заклинание, сбив Гарри с ног, прежде чем тот успел произнести его. Гарри покатился по земле, вскочил, и тут огромный Пожи­ратель смерти рявкнул за его спиной:

— Инсендио!

Гарри услышал, как что-то взорвалось, и все во­круг залили отблески танцующего оранжевого пла­мени: это вспыхнула хижина Хагрида.

— Там же Клык, мерзкая ты... — взревел Хагрид.

— Кру... — снова выкрикнул Гарри, целясь в осве­щенную пляшущим светом фигуру впереди, но Снегг опять отразил заклинание; Гарри видел, как он на­смешливо улыбается.

— Никаких непростительных заклятий, Поттер! — крикнул Снегг, перекрывая треск пламени, рев Хаг­рида и вой запертого в доме Клыка. — Тебе не хва­тит ни храбрости, ни умения...

— Инкар... — завопил Гарри, но Снегг почти ле­нивым взмахом руки отбил и это заклинание.

— Сражайся! — крикнул Гарри. — Сражайся, трус­ливый...

— Ты назвал меня трусом, Поттер? — прокричал Снегг. — Твой отец нападал на меня, только когда их было четверо против одного. Интересно, что бы ты сказал о нем?

— Остол...

— Опять отбито и будет отбиваться снова и сно­ва, пока ты не научишься держать рот и разум за­крытыми, Поттер! — ощерился Снегг. — Хватит! — крикнул он огромному Пожирателю, сражавшемуся за спиной Гарри. — Пора уходить, пока Министер­ство не обнаружило...

— Импеди...

Гарри еще не успел произнести заклинание, как его пронзила невыносимая боль; он упал на коле­ни в траву, кто-то визжал; эта мука наверняка при­кончит его; Снегг запытает его до смерти или до безумия...

— Нет! — взревел голос Снегга, и боль прекра­тилась так же мгновенно, как началась; Гарри лежал на темной траве, скорчившись, сжимая в руке вол­шебную палочку, задыхаясь, а где-то над ним Снегг кричал: — Вы что, забыли приказ? Поттер принадле­жит Темному Лорду, мы должны оставить его! Ухо­дим! Уходим!

Гарри почувствовал, как под его щекой задрожа­ла земля, — это брат с сестрой, а с ними и огром­ный Пожиратель смерти послушно побежали к во­ротам. Гарри издал нечленораздельный вопль гнева, в этот миг ему было все равно, останется он в жи­вых или умрет; заставив себя встать, он слепо зако­вылял в сторону Снегга, которого ненавидел теперь так же сильно, как самого Волан-де-Морта...

— Сектум...

Снегг взмахнул палочкой, и заклятие опять ушло мимо цели, однако Гарри был уже в нескольких фу­тах от своего врага и наконец увидел лицо Снегга очень ясно: на нем больше не было презрительной или глумливой улыбки — огонь озарял лицо, на ко­тором остался один только гнев. Собрав в кулак всю свою способность к концентрации, Гарри подумал: "Леви..."

— Нет, Поттер! — завопил Снегг.

Послышалось громовое «БА-БАХ!», и Гарри спи­ной подлетел в воздух и снова с силой ударился о землю, на этот раз палочка выскочила из его руки. Он слышал вопли Хагрида и вой Клыка, а Снегг уже приблизился и стоял, глядя на него сверху вниз: ли­шившись волшебной палочки, Гарри стал таким же беззащитным, каким недавно был Дамблдор. Пламя пожара выхватило из темноты побелевшее, переко­шенное ненавистью лицо Снегга — с такой же нена­вистью он посылал заклятие в Дамблдора.

— Ты посмел использовать против меня мои же заклинания, Поттер? Это я изобрел их — я, Принц-полукровка! А ты обратил мои изобретения против меня, совсем как твой гнусный отец, не так ли? Не думаю, что... Нет!

Гарри рванулся к палочке, но Снегг выпалил за­клинание, и она отлетела на несколько футов во тьму и скрылась из глаз.

— Ну так убей меня! — задыхаясь, сказал Гарри; он не ощущал никакого страха — только гнев и пре­зрение. — Убей, как убил его, трусливый...

— НЕ СМЕЙ! — взвизгнул Снегг, и лицо его вне­запно стало безумным, нечеловеческим, как будто он испытывал такую же муку, как жалобно воющий пес, запертый в горящей хижине. — НЕ СМЕЙ НАЗЫ­ВАТЬ МЕНЯ ТРУСОМ!

Он рассек палочкой воздух: словно раскаленный добела хлыст ударил Гарри по лицу, вдавив его в зем­лю. Пятна света поплыли перед глазами, на миг ему показалось, что он никогда больше не сможет ды­шать, но тут же услышал вверху шелест крыльев, и что-то огромное заслонило собой звезды. Клювокрыл падал на Снегга, тот отшатнулся от нацеленных на него острых как бритвы когтей. Гарри с усилием сел, от последнего удара о землю голова еще кружи­лась, и все-таки он разглядел бегущего что было сил Снегга и громадного Клювокрыла, который, хлопая крыльями, летел за ним с таким визгом, какого Гар­ри никогда еще от него не слышал...

Кое-как встав, Гарри огляделся вокруг в поисках волшебной палочки, собираясь снова устремиться за Снеггом, но, копошась пальцами в траве, отбра­сывая мелкие веточки, он понимал: слишком позд­но. Когда Гарри отыскал наконец палочку, то уви­дел лишь кружившего над воротами Клювокрыла: Снегг успел выскочить за пределы школы и транс­грессировать.

— Хагрид, — пробормотал, озираясь по сторо­нам, еще ослепленный Гарри. — ХАГРИД?

Он поплелся было к горящей хижине, но тут из пламени показалась гигантская фигура лесничего, не­сущего на спине Клыка. Вскрикнув от радости, Гарри упал на колени; все его тело содрогалось и болело, каждый вдох отдавался в груди острым уколом.

— Ты цел, Гарри? Цел? Скажи что-нибудь, Гарри...

Огромное волосатое лицо Хагрида плавало над Гарри, закрывая собой звезды. Он услышал запах го­релого дерева и подпаленной собачьей шерсти, про­тянул руку и нащупал успокоительно теплое, живое, дрожащее тело Клыка.

— Цел, — выдохнул он. — А ты?

— Да ну... меня так просто не возьмешь. Хагрид сунул ладони Гарри под мышки и поднял

его с такой силой, что ступни мальчика на миг ото­рвались от земли. Он увидел струйку крови, стека­ющую по щеке Хагрида, глубокий, быстро набуха­ющий порез над глазом.

— Нужно потушить твой дом, — сказал Гарри. Давай вместе — Агуаменти...

— Вот ведь помнил же, что надо сказать что-то такое, — пробормотал Хагрид и, наставив на дом ды­мящийся розовый зонт, произнес: — Агуаменти!

Из кончика зонта ударила струя воды. Гарри под­нял руку с палочкой, показавшейся ему свинцовой, тоже прошептал: «Агуаменти!» Они вдвоем полива­ли дом водой, пока не угас последний язычок огня.

— Ладно, не так уж оно и худо, — несколько ми­нут спустя с надеждой пробормотал Хагрид, глядя на дымящиеся развалины. — Дамблдор тут все в мо­мент поправит...

Звук этого имени отозвался в животе Гарри жгу­чей болью. Ужас затоплял его посреди воцаривших­ся вокруг безмолвия и покоя.

— Хагрид...

— Перевязываю я лукотрусу лапки, вдруг слышу — идут, — сказал Хагрид, с грустью оглядывая остат­ки своей хижины. — Они ему все прутики опали­ли, бедняжке...

— Хагрид...

— Что случилось, Гарри? Как эти Пожиратели из замка удирали, я видел, но Снегг-то с ними какого рыжего дьявола делал? И куда он подевался — за ними погнался, что ли?

— Он... — Гарри кашлянул, от ужаса и дыма гор­ло его совсем пересохло. — Он... там убийство, Хаг­рид...

— Убийство? — воскликнул Хагрид и уставился на Гарри. — Снегга убили? Ты о чем толкуешь-то, Гарри.

— Дамблдора, — сказал Гарри. — Снегг убил... Дам­блдора.

Хагрид просто молча смотрел на него, та неболь­шая часть лица лесничего, какую не закрывали во­лосы, казалась пустой, непонимающей.

— Дамблдора что... а, Гарри?

— Он мертв. Снегг убил его...

— Не говори так, — грубо оборвал его Хагрид. — Снегг убил Дамблдора — дурь какая, Гарри. Зачем ты так говоришь?

— Я видел, как это произошло.

— Да не мог ты этого видеть.

— Видел, Хагрид.

Хагрид потряс головой. Видно было, что он не верит, но сочувствует, — лесничий думал, что Гарри слишком сильно стукнули по голове, что у него пу­таются мысли, что он еще не оправился от чар...

— Там, наверное, вот что было: Дамблдор велел Снеггу пойти с этими, с Пожирателями, — уверен­но произнес Хагрид. — Чтобы, значит, они его не изобличили. Слушай, давай-ка в школу потопаем. Пошли, Гарри...

Гарри не стал ни спорить, ни что-либо объяс­нять. Его все еще била неудержимая дрожь. Хагрид и сам все скоро узнает, слишком скоро... Приближа­ясь к замку, Гарри увидел: теперь в нем освещены многие окна, и ясно представил себе, что творится внутри — люди бродят по комнатам, рассказывают друг другу, что в замок проникли Пожиратели смер­ти, что над Хогвартсом висит Черная Метка и, зна­чит, кто-то убит...

Парадные дубовые двери стояли настежь, из них лился свет на подъездную дорожку и лужайку перед школой. Медленно, неуверенно, на ступеньки крыль­ца выходили ученики и преподаватели в ночных халатах, нервно оглядываясь в поисках каких-либо признаков скрывшихся в ночи Пожирателей смер­ти. Но глаза Гарри были прикованы к земле у под­ножия самой высокой из башен замка. Ему казалось, что он различает лежащую там на траве черную, бес­форменную груду, хотя, на деле, он находился еще слишком далеко от башни, чтобы увидеть что-то. Но даже безмолвно глядя туда, где, как он думал, долж­но лежать тело Дамблдора, Гарри заметил, что уже многие идут в ту сторону.

— На что это все они смотрят? — поинтересо­вался Хагрид, когда он, Гарри и Клык, старавшийся держаться поближе к ногам хозяина, подошли к за­мку. — Что там лежит на траве? — резко спросил он, сворачивая к Астрономической башне, у подножия которой уже собралась небольшая толпа. — Ты ви­дишь, Гарри? Прям около башни? Под самой Мет­кой... ах, чтоб тебя... думаешь, кого-то сбросили...

Хагрид умолк, видимо, мысль, пришедшая ему в голову, была слишком ужасной, чтобы ее выгово­рить. Гарри шел пообок от Хагрида, чувствуя боль и жжение в лице и в ногах, там, куда в последние полчаса ударяли самые разные заклятия. Он ощущал непонятную отрешенность, как будто от этой боли страдал кто-то другой, шагающий с ним рядом. По-настоящему реальным и неотвратимым было лишь страшное стеснение в его груди...

Как во сне, продвигались они с Хагридом через невнятно бормочущую толпу и наконец добрались до самого ее края, туда, где онемевшие от горя уче­ники и преподаватели оставили немного свободно­го места.

Гарри услышал, как Хагрид застонал от боли и потрясения, но не остановился; он медленно шел вперед, пока не достиг тела Дамблдора и не опус­тился перед ним на землю.

В то самое мгновение, как спало наложенное на него Дамблдором парализующее заклинание, Гарри понял: надежды нет, заклинание перестало действо­вать лишь потому, что умер тот, кто его наслал. И все же он не готов был к тому, чтобы увидеть, как вели­чайший волшебник, какого он знал, лежит на зем­ле изломанный, с раскинутыми руками...

Глаза Дамблдора были закрыты, и, если бы не странные углы, под которыми отходили от тела руки и ноги, он мог показаться спящим. Гарри протянул руку, поправил съехавшие с крючковатого носа очки-половинки, стер рукавом вытекшую изо рта струйку крови. Потом вгляделся в старое, мудрое лицо, пыта­ясь до конца осознать огромную, непостижимую ис­тину: никогда больше Дамблдор на заговорит с ним, никогда не сможет прийти ему на помощь...

В толпе за спиной Гарри негромко переговари­вались люди. Прошло долгое время, прежде чем он заметил, что упирается коленями во что-то жесткое, и опустил на них взгляд.

Медальон, который им удалось похитить так мно­го часов назад, выпал из кармана Дамблдора. По-видимому, от удара о землю он раскрылся. И хотя потрясение, ужас и печаль, охватившие Гарри, уже не могли стать сильнее, он, едва подняв медальон с земли, подумал: что-то не так..

Он повертел медальон в руках. Медальон был сов­сем не таким большим, как тот, который Гарри ви­дел в Омуте памяти, поверхность его была гладкой, знак Слизерина, змеевидная «5», на нем отсутство­вал. Более того, он не содержал в себе ничего, кро­ме сложенного клочка пергамента, плотно втисну­того туда, где полагалось находиться портрету.

Машинально, почти не думая о том, что делает, Гарри вытащил пергамент, развернул его и при све­те множества волшебных палочек, уже засветивших­ся за его спиной, прочитал:

Темному Лорду.

Я знаю, что умру задолго до того, как ты про­читаешь это, но хочу, чтобы ты знал — это я рас­крыл твою тайну. Я похитил настоящий крест­раж и намереваюсь уничтожить его, как только смогу. Я смотрю в лицо смерти с надеждой, что когда ты встретишь того, кто сравним с тобою по силе, ты уже снова обратишься в простого смерт­ного.

Р. А. Б.

Что может означать это послание, Гарри не знал, да и не хотел знать. Важно было только одно: это не крестраж. Дамблдор понапрасну отдал все свои силы, выпив ужасное зелье. Гарри смял пергамент в руке, и в глазах его вскипели жгучие слезы, и в тот же миг за спиной его завыл Клык.

 

Глава 29 ПЛАЧ ФЕНИКСА

 

— Пошли, Гарри...

— Нет.

— Не надо тебе здесь оставаться, Гарри... пошли, пошли...

— Нет.

Он не хотел покидать Дамблдора, не хотел нику­да уходить. Лежащая на его плече рука Хагрида по­драгивала. Потом и еще один голос произнес:

— Гарри, пойдем.

Чья-то маленькая и теплая ладонь взяла его за руку и потянула вверх. Гарри подчинился ей почти без­думно. И только когда пробирался сквозь толпу, ни­чего не видя вокруг, вдруг понял по веявшему в воз­духе аромату цветов, что это Джинни ведет его назад, в замок Чьи-то неузнаваемые голоса звучали в его ушах, рыдания, крики и причитания разрывали ночь, но Гарри и Джинни все шли и шли, пока не подня­лись по ступенькам в вестибюль. Краем глаза Гарри видел, что все всматриваются в него, удивленно пере­шептываются, и рубины Гриффиндора, точно капли крови, поблескивают на полу, по которому они шли вдвоем, направляясь к мраморной лестнице.

— Пойдем в больничное крыло, — сказала Джинни.

— Я не ранен, — ответил Гарри.

— Это приказ Макгонагалл, — сказала Джинни. Все уже там, Рон, Гермиона, Люпин, все...

В груди Гарри вновь шевельнулся страх — он и за­был об оставленных им позади распростертых по полу неподвижных телах.

— Кто еще погиб, Джинни?

— Из наших — никто, не бойся.

— Но Черная Метка... Малфой сказал, что пере­ступил через труп...

— Он переступил через Билла, но с ним все хо­рошо, Билл жив.

Однако что-то в ее голосе заставило Гарри по­нять — случилась беда.

— Ты уверена?

— Конечно, уверена... Он... немного изуродован, вот и все. На него напал Сивый. Мадам Помфри го­ворит, что он... он уже не будет выглядеть, как пре­жде... — Голос Джинни чуть дрогнул. — Мы просто не знаем, какими могут быть последствия, все-таки Сивый — оборотень, хоть он в эту ночь и не пре­ображался.

— А другие... там были еще тела...

— Невилл лежит в палате, мадам Помфри счита­ет, что он поправится полностью, ну еще профес­сору Флитвику досталось, но он тоже чувствует себя неплохо, слабость в ногах, вот и все. Он все требу­ет, чтобы его отпустили посмотреть, как там его ког-тевранцы. А вот один из Пожирателей смерти убит, попал под смертоносное заклятие, которые расшвы­ривал повсюду тот огромный блондин. Гарри, если бы не твой «Феликс», думаю, нас всех перебили бы, а так все, похоже, летело мимо...

Они уже добрались до больничного крыла, Гарри, пинком распахнув дверь, увидел на койке у входа спящего Невилла. Рон, Гермиона, Полумна, Тонкс и Люпин стояли у другой койки, в дальнем конце па­латы. Услышав скрип двери, все они обернулись. Гер­миона подлетела к Гарри, обняла его, Люпин с встре­воженным видом шагнул ему навстречу.

— С тобой все в порядке, Гарри?

— Да, все... Как Билл?

Никто ему не ответил. Гарри глянул поверх пле­ча Гермионы и увидел на подушке Билла неузнавае­мое лицо, рассеченное и разодранное так страшно, что оно казалось гротескной маской. Мадам Помфри наносила на раны какую-то остро пахнущую зеле­ную мазь. Гарри рспомнил, с какой легкостью Снегг залечивал раны, причиненные Малфою заклинани­ем Сектумсемпра.

— Разве нельзя исцелить Билла какими-нибудь чарами? — спросил он у волшебницы.

— Чары тут не помогут, — ответила мадам Пом­фри. — Я перепробовала все, что знаю, но от укусов оборотня лекарства не существует.

— Но его же искусали не при полной луне, — ска­зал Рон, смотревший в лицо брата с таким выраже­нием, как будто надеялся, что раны затянутся от од­ного его взгляда. — Сивый не преобразился, так что Билл не станет... настоящим...

И он неуверенно взглянул на Люпина.

— Нет, думаю, настоящим оборотнем Билл не ста­нет, — сказал Люпин, — но отсюда не следует, что в кровь его не попала никакая зараза. Это зачаро­ванные раны. Они вряд ли исцелятся полностью, и... и в Билле будет, возможно, проступать времена­ми нечто волчье.

— Дамблдору наверняка известно, как можно помочь, — сказал Рон. — Где он? Билл сражался с этим маньяком по его приказу, Дамблдор в долгу перед ним, не может же он оставить его в таком состоянии...

— Рон... Дамблдор мертв, — произнесла Джинни.

— Нет! — взгляд Люпина переметнулся с Джинни на Гарри, словно в надежде, что Гарри опровергнет ее слова, однако тот промолчал, и Люпин рухнул на стоящий у койки Билла стул и спрятал лицо в ладо­нях. Никогда еще Гарри не видел, чтобы Люпин те­рял власть над собой, ему казалось, что он нечаян­но вторгся во что-то очень личное, почти непри­стойное, и Гарри отвернулся и встретился глазами с Роном, подтвердив взглядом, что Джинни сказа­ла правду.

— Как он умер? — прошептала Тонкс. — Что слу­чилось?

— Его убил Снегг, — ответил Гарри. — Я был там и все видел. Мы прилетели на Астрономическую баш­ню, потому что Метка висела именно над ней... Дам­блдору было плохо, он очень ослаб, но, думаю, по­нял, что это ловушка, едва услышав, как кто-то бежит к нам по лестнице. Он обездвижил меня, я ничего не мог сделать, на мне была мантия-невидимка... и тут из двери выскочил Малфой и обезоружил его...

Гермиона закрыла ладонями рот, Рон застонал, у Полумны задрожали губы.

— Потом появились Пожиратели смерти... а за ними Снегг... и Снегг убил его. Авада Кедавра... — Го­ворить дальше Гарри не смог.

Мадам Помфри залилась слезами. Никто не об­ратил на нее никакого внимания, только Джинни вдруг прошептала:

— Чш-ш! Слушайте!

Мадам Помфри, глотая слезы, прижала пальцы к губам, глаза ее расширились. Где-то в темноте запел феникс — такого пения Гарри не слышал ни разу: потрясающей красоты горестный плач. И Гарри по­чувствовал, как чувствовал, слушая феникса прежде, что музыка эта звучит у него внутри, не снаружи, то было его собственное горе, волшебным образом пре­


 

вратившееся в песню, которая отдавалась эхом, раз­носилась над просторами замка, лилась в его окна.

Как долго они молчали, вслушиваясь, сказать ни один из них не смог бы, как не смог бы и объяснить, почему, пока они слушали звучание собственной скорби, боль как будто стихала; однако всем пока­залось, что прошло немало времени, прежде чем больничная дверь снова отворилась и в палату во­шла профессор Макгонагалл. Как и на всех осталь­ных, на ней были видны следы недавней битвы — ссадины на лице, разодранная одежда.

— Молли с Артуром уже летят сюда, — сказала она, разрушив чары музыки; все встряхнулись, словно вы­ходя из оцепенения, одни вновь обратили взгляды на Билла, другие вытирали глаза, третьи покачива­ли головами. — Что произошло, Гарри? По словам Хагрида, ты был с профессором Дамблдором, ког­да... когда это случилось. И он говорит, что профес­сор Снегг как-то причастен...

— Снегг убил Дамблдора, — ответил Гарри. Мгновение она молча смотрела на него, потом,

ко всеобщему испугу, покачнулась; мадам Помфри, по-видимому уже совладавшая с собой, бросилась к ней, выхватила из воздуха кресло и подтолкнула его под Макгонагалл.

— Снегг, — опадая в кресло, слабо повторила Мак­гонагалл. — Мы все удивлялись... но он так доверял... всегда... Снегг... не могу поверить...

— Снегг как никто владел окклюменцией, — с не­привычной хрипотцой в голосе произнес Люпин. — Мы все это знали.

— Но Дамблдор клялся, что он на нашей сто­роне! — прошептала Тонкс — Я всегда думала, что Дамблдору известно о Снегге такое, чего не зна­ем мы...

— Он намекал, что у него есть веские причины доверять Снеггу — пробормотала профессор Мак­гонагалл, вытирая уголки глаз клетчатым носовым платком. — Я хочу сказать... при таком прошлом Снегга... конечно, многих поражало... но Дамблдор недвусмысленно заявил мне, что раскаяние Снегга абсолютно искренне... и даже слова против него слы­шать не желал!

— Хотела бы я знать, что наговорил ему Снегг, чтобы убедить его в этом, — сказала Тонко

— Могу вам сказать, — произнес Гарри, и все по­вернулись к нему. — Снегг снабдил Волан-де-Морта сведениями, которые заставили его начать охоту на моих маму и папу. А потом Снегг уверил Дамблдо­ра, будто не понимал, что делает, сказал, что сожа­леет об этом, сожалеет об их смерти.

— И Дамблдор поверил ему? — ошеломленно спросил Люпин. — Поверил, что Снегг сожалеет о смерти Джеймса? Да Снегг ненавидел Джеймса...

— Он и маму мою ни в грош не ставил, — ска­зал Гарри, — она же была из маглов... «грязнокров-ка», так он ее называл...

Никто не спросил, как Гарри узнал об этом. Все выглядели придавленными страшным потрясением, все пытались переварить чудовищную правду.

— Это моя вина! — вдруг сказала профессор Мак­гонагалл, скручивая пальцами носовой платок Ка­залось, она никак не может собраться с мыслями. — Моя! Я послала нынче ночью Филиуса за Снеггом, послала, чтобы он пришел к нам на помощь! Если бы я не известила Снегга о том, что происходит, он мог и не присоединиться к Пожирателям смер­ти. Пока Филиус не сказал ему, что они здесь, Снегг вряд ли знал об этом.

— Ты ни в чем не виновата, Минерва, — твердо сказал Люпин. — Мы все нуждались в помощи и при­ходу Снегга только обрадовались...

— Значит, появившись на поле боя, он присое­динился к Пожирателям смерти? — спросил Гарри, желавший узнать о двуличии и низости Снегга все, что можно. Ему совершенно необходимо было най­ти побольше причин для ненависти к Снеггу, для того, чтобы принести обет мщения.

— Что именно произошло, я точно не знаю, — взволнованно ответила профессор Макгонагалл. — Все так смешалось... Дамблдор сказал, что на несколь­ко часов оставит школу и что нам нужно будет, прос­то на всякий случай, патрулировать коридоры... К нам должны были присоединиться Римус, Билл и Ним-фадора... ну, мы и патрулировали. Казалось, все тихо. Каждый потайной ход, идущий из школы, был пере­крыт. На все входы в замок наложены мощные за­клинания. Я и сейчас не знаю, как сумели Пожира­тели смерти проникнуть...

— Я знаю, — снова вмешался Гарри и коротко рассказал о двух Исчезательных шкафах, о созда­ваемом ими волшебном коридоре. — Вот так они и прошли, через Выручай-комнату.

Почти невольно он взглянул на Рона, потом на Гермиону — оба выглядели совершенно пришиб­ленными.

— Это я напортачил, Гарри, — уныло признал Рон. — Мы сделали, как ты велел: проверили Кар­ту Мародеров, Малфоя на ней не увидели и реши­ли, что он в Выручай-комнате. Я, Джинни и Невилл отправились следить за ней... но Малфой проско­чил мимо нас...

— Он вышел из комнаты примерно через час после того, как мы начали наблюдение, — сказала Джинни. — Один, с этой кошмарной высушенной рукой...

— С Рукой Славы, — пояснил Рон. — Помнишь, той, что дает свет только тому, кто ее держит?

— В общем, — продолжила Джинни, — он, ско­рее всего, проверял, свободен ли путь, можно ли вы­пустить Пожирателей смерти, потому что, едва уви­дев нас, бросил что-то в воздух, и все тут же погру­зилось в непроглядную тьму...

— Перуанский Порошок мгновенной тьмы, — горько промолвил Рон. — Фред с Джорджем... Я еще поговорю с ними о том, кому они продают свои то­вары.

— Чего мы только не перепробовали — Люмос, Инсендио, — сказала Джинни, — ничто эту тьму не брало. Нам осталось одно — на ощупь выбраться из коридора, при этом мы слышали, как кто-то про­бежал мимо. Видимо, Малфой освещал себе дорогу Рукой и провел остальных. Заклинаниями мы поль­зоваться не решались, боялись попасть друг в дру­га, а когда добрались до освещенного коридора, их уже не было.

— К счастью, — хрипло сказал Люпин, — Рон, Джинни и Невилл почти сразу наткнулись на нас и рассказали о случившемся. Через несколько ми­нут мы отыскали Пожирателей смерти, они направ­лялись к Астрономической башне. Малфой, скорее всего, не ожидал усиления стражи, да и порошок у него весь уже вышел. Началась драка, они броси­лись врассыпную, мы погнались за ними. Один из них, Гиббон, прорвался к лестнице на башню...

— Чтобы поставить Метку? — спросил Гарри.

— Наверное. Должно быть, они договорились обо всем еще в Выручай-комнате, — сказал Люпин. — Правда, не думаю, что Гиббону так уж хотелось в оди­ночку дожидаться там Дамблдора, потому что он скоро спустился вниз, присоединился к сражению и попал под смертоносное заклятие, на волосок про­летевшее мимо меня.

— Значит, если Рон наблюдал за Выручай-ком-натой вместе с Джинной и Невиллом, — обращаясь к Гермионе, сказал Гарри, — то вы...

— Да, дежурили у кабинета Снегга, — прошептала Гермиона, в глазах которой поблескивали слезы. — С Полумной. Проторчали там целую вечность, ниче­го не происходило, что творится наверху, мы не зна­ли... Рон же взял Карту Мародеров с собой... а около полуночи в подземелье примчался профессор Флит-вик. Он что-то кричал о Пожирателях смерти в за­мке, по-моему, нас с Полумной он даже не заметил, просто ворвался в кабинет Снегга, и мы услышали, как он говорит, что Снегг должен пойти с ним и по­мочь, потом какой-то громкий удар, а после Снегг выскочил из кабинета и увидел нас и... и...

— Что? — спросил Гарри.

— Я оказалась такой дурой, Гарри! — тоненько и тихо произнесла Гермиона. — Он сказал, что у про­фессора Флитвика обморок, велел нам зайти в ка­бинет, позаботиться о нем, пока... пока сам он будет сражаться с Пожирателями смерти...

От стыда Гермиона закрыла лицо ладонями и рас­сказ свой продолжила сквозь пальцы, приглушен­ным голосом:

— Мы вбежали в кабинет — посмотреть, чем мож­но помочь профессору Флитвику он без сознания лежал на полу и... ох, теперь-то все так очевидно. Снегг, скорее всего, оглушил его, а мы этого не по­няли, Гарри, не поняли и дали Снеггу уйти!

— Тут нет вашей вины, — решительно произнес Люпин. — Если бы вы, Гермиона, не подчинились Снеггу и преградили ему дорогу, он наверняка убил бы и тебя, и Полумну.

— То есть когда он поднялся наверх, — сказал Гар­ри, мысленно следя за тем, как Снегг, вытаскивая на ходу волшебную палочку, взбегает в развевающей­ся черной мантии по мраморной лестнице, — и до­брался до места, где вы сражались...

— Нам приходилось туго, мы проигрывали, — негромко сказала Тонкс. — Гиббон был убит, но ос­тальные Пожиратели смерти готовы были драться на смерть. Невилла ранили, Билла погрыз Сивый... было темно... повсюду летали заклятия... Малфой куда-то исчез, должно быть, проскользнул мимо нас наверх, в башню... потом и другие Пожиратели смерти устре­мились за ним, и один из них перекрыл каким-то заклинанием лестницу за собой... Невилл бросился к ней, но его отбросило в воздух...

— Никому из нас прорваться не удалось, — сказал Рон, — а этот бугай, Пожиратель смерти, расшвыри­вал повсюду заклятия, они отскакивали от стен, чуть не ударяя в нас...

— И тогда появился Снегг, — перебила его Тонкс, — и он не...

— Я краем глаза заметила, как он бежит к нам, но тут огромный Пожиратель смерти снова метнул в меня заклятие, я пригнулась и потеряла Снегга из виду, — сказала Джинни.

— Я видел, как он проскочил через проклятый барьер, словно того и не было, — сказал Люпин. — Я попытался последовать за ним, но меня отброси­ло точно так же, как Невилла...

— Очевидно, он знал заклинание, которое нам не известно, — прошептала Макгонагалл. — В кон­це концов, он же преподавал защиту от Темных ис­кусств... Я-то решила, будто он спешит нагнать усколь­знувших в башню Пожирателей смерти...

— Он и спешил! — гневно сказал Гарри. — Но не ради того, чтобы их остановить, а чтобы помочь им... и, готов поспорить, этот барьер пропускал только тех, у кого есть Черная Метка... Так что же произо­шло, когда он вернулся?

— Ну, как раз перед этим здоровенный Пожира­тель смерти выпалил заклинанием, которое обру­шило половину потолка, заодно развалив и барьер на лестнице, — сказал Люпин. — Мы все бросились к ней, во всяком случае, те, кто еще стоял на ногах, и, когда из облака пыли появились Снегг с мальчи­ком, никто из нас, естественно, не стал на них на­падать...

— Мы просто пропустили их, — глухо произнес­ла Тонкс, — вот и все. Решили, что за ними гонятся Пожиратели смерти, а в следующий миг Пожирате­ли вернулись вместе с Сивым, и снова началась дра­ка. По-моему, я слышала, как Снегг крикнул что-то, но что — не разобрала...

— Он крикнул: «Все кончено», — сказал Гарри. — Он сделал то, что хотел сделать.

Все замолчали. Плач Фоукса еще разносился над землями замка. И пока музыка продолжала наполнять воздух, непрошеные, нежданные мысли прокрадыва­лись в голову Гарри... Унесли ли уже тело Дамблдора от подножия башни? И как с ним поступят потом? Где найдет оно упокоение? Гарри стиснул засунутые в карманы кулаки. И ощутил под костяшками право­го холодный кусочек металла — лже-крестраж.

Двери больничного крыла резко распахнулись, заставив всех испуганно вздрогнуть: в палату то­ропливо вступили мистер и миссис Уизли, а сле­дом за ними Флер с искаженным ужасом прекрас­ном лицом.

— Молли, Артур, — воскликнула профессор Мак-гонагалл, вскакивая и бросаясь им навстречу, — мне так жаль...

— Билл, — прошептала миссис Уизли, увидев изу­родованное лицо сына, и метнулась мимо Макгона-галл к его кровати. — О, Билл!

Люпин и Тонкс торопливо встали и отступили в сторону, чтобы позволить мистеру и миссис Уизли приблизиться к Биллу. Миссис Уизли склонилась над сыном, коснулась губами его окровавленного лба.

— Вы сказали, что на него напал Сивый? — встре-воженно спросил профессора Макгонагалл мистер Уизли. — Но ведь он не преобразился? Так что же это значит? Что будет с Биллом?

— Пока мы этого не знаем, — ответила профес­сор Макгонагалл, бросая беспомощный взгляд на Люпина.

— Какое-то заражение, вероятно, произойдет, Ар­тур, — сказал Люпин. — Случай редкий, быть может, уникальный... Не ясно, как поведет себя Билл, когда очнется...

Миссис Уизли отобрала у мадам Помфри остро пахнущую мазь и начала сама покрывать ею раны Билла.

— А Дамблдор... — продолжал мистер Уизли. — Это правда, Минерва?.. Он действительно...

Профессор Макгонагалл кивнула, и в этот же миг Гарри, почувствовав какое-то движение стоявшей ря­дом с ним Джинни, взглянул на нее. Чуть сузивши­еся глаза Джинни не отрывались от Флер, которая, замерев, вглядывалась в Билла.

— Дамблдор погиб, — прошептал мистер Уизли, но миссис Уизли могла сейчас думать только о сыне. Она заплакала, слезы ее падали на изуродованное лицо Билла.

— Конечно, какая разница, как он выглядит... это н-не так уж и важно... но он был таким красивым м-мальчиком... всегда таким красивым... и с-соби-рался жениться!

— А это еще что такое? — внезапно и громогласно осведомилась Флер. — Что значит — соби'гался?

Миссис Уизли повернула к ней залитое слезами, испуганное лицо.

— Ну... только то...

— Думаете, Билл не захочет тепе'гь взять меня в жены? — гневно спросила Флер. — Думаете, 'газ его покусали, так он меня и 'газлюбит?

— Нет, я совсем не об этом...

— И п'гавильно, потому что он захочет и еще как! — заявила Флер, распрямляясь во весь рост и от­брасывая за спину длинную гриву белокурых волос. —Чтобы помешать Биллу любить меня, т'гебуется кое-что пок'гуче какого-то обо'готня!

— Да, да, конечно, — торопливо подтвердила мис­сис Уизли, — просто я думала, может быть... раз он теперь... то как же...

— Вы думали, что я не захочу за него выйти? — гневно раздувая ноздри, спросила Флер. — Что меня инте'гесует одна его внешность? По-моему, моей к'гасоты вполне хватит на нас обоих! А все эти ш'гамы показывают только, как отважен мой муж! Пустите, я сама! — яростно воскликнула она, оттал­кивая миссис Уизли и вырывая из ее рук мазь.

Миссис Уизли отпрянула назад, к мужу, и с рас­терянным видом наблюдала, как Флер обрабатыва­ет раны Билла. Все молчали; Гарри не решался даже пошевелиться. Подобно всем остальным, он ожидал

какого-то взрыва.

— У нашей тетушки Мюриэль, — произнесла пос­ле долгой паузы миссис Уизли, — есть редкой красо­ты диадема... гоблинской работы... Я не сомневаюсь, что уговорю ее одолжить эту диадему вам на венча­ние. Знаете, она так любит Билла, а диадема очень пойдет вашим волосам.

— Спасибо, — чопорно ответила Флер. — Уве'гена, это будет к'гасиво.

А через миг — Гарри не успел даже заметить, как это произошло, — две женщины уже плакали, обни­мая друг дружку. Гарри был совершенно сбит с тол­ку и, гадая, не сошел ли весь мир с ума, огляделся по сторонам: Рон выглядел таким же ошеломленным, как он, Джинни и Гермиона обменивались изумлен­ными взглядами.

— Видишь! — произнес сдавленный голос. Тонкс гневно взирала на Люпина. — Она все равно хочет выйти за него, пусть даже он и искусан! Ей напле­вать на это!

— Тут другое, — едва шевеля губами, ответил на­прягшийся вдруг Люпин. — Билл полным оборот­нем не станет. Это два совершенно разных...

— Да мне-то что, какое мне дело? — воскликнула Тонкс, хватая Люпина за отвороты мантии и встря­хивая его. — Я миллион раз говорила тебе...

Вот тут-то значение нового Патронуса Тонкс, ее получивших мышиный окрас волос, причина, по ко­торой она бросилась искать Дамблдора, едва услы­шав, что Сивый снова на кого-то напал, — все это стало вдруг для Гарри совершенно ясным: выходит, Тонкс была влюблена вовсе не в Сириуса...

— А я миллион раз говорил тебе, — произнес Люпин, стараясь не встречаться с Тонкс взглядом, — что я слишком стар для тебя, слишком беден... слиш­ком опасен...

— Сколько раз я тебе повторяла, Римус, ты ве­дешь себя просто смешно, — объявила миссис Уиз­ли через плечо Флер, которую она продолжала гла­дить по спине.

— Ничего не смешно, — не сдавался Люпин. — Тонкс заслуживает кого-то помоложе и поздо­ровее.

— Да ведь нужен-то ей ты, — сказала, слабо улыб­нувшись, миссис Уизли. — И в конце концов, Римус, человек молодой и здоровый вовсе не обязательно навсегда таким и останется.

И она печально повела рукой в сторону лежав­шего между ними Билла.

— Сейчас... сейчас не время говорить об этом, — сказал Люпин, горестно обводя взглядом палату, но избегая при этом чьих бы то ни было глаз. — Дам­блдор мертв...

— Дамблдор был бы счастливее всех, зная, что в мире прибавилось хоть немного любви, — резко сказала профессор Макгонагалл, и при этих словах больничная дверь распахнулась снова — вошел Хагрид.

Та малая часть его лица, которую не закрывали борода и волосы, была мокрой, припухшей; Хагри­да сотрясали рыдания, в руке он сжимал огромный грязный носовой платок.

— Я... я все сделал, профессор, — прерывающим­ся голосом сообщил он. — П-перенес его. Профес­сор Стебль отправила детишек назад, по постелям. Профессор Флитвик еще лежит, но, говорит, что враз поправится. А профессор Слизнорт сказал, что со­общил в Министерство.

— Спасибо, Хагрид, — ответила профессор Мак­гонагалл, сразу же встав и обернувшись, чтобы оки­нуть взглядом тех, кто теснился у койки Билла. — Когда министерские появятся здесь, мне придется объясняться с министром. Хагрид, будь добр, скажи деканам — Слизерин может пока представлять Слиз­норт, — что мне необходимо немедленно увидеться с ними в моем кабинете. Буду рада, если к ним при­соединишься и ты.

Хагрид кивнул, повернулся и, шаркая, покинул па­лату. Профессор Макгонагалл взглянула на Гарри:

— Перед тем как встретиться с деканами, я хоте­ла бы коротко переговорить с вами, Гарри. Если вы согласитесь пройти со мной...

Гарри встал, пробормотал, обращаясь к Рону, Гермионе и Джинни: «Я быстро» — и вслед за профессо­ром Макгонагалл вышел из палаты. Коридоры были пусты, только один звук долетал сюда — плач фе­никса. Прошло несколько минут, прежде чем Гар­ри понял, что направляются они в кабинет не Мак­гонагалл, а Дамблдора, и еще несколько секунд по­требовалось ему, чтобы сообразить: ну конечно, она же заместитель директора школы... а теперь, по-ви­димому, и директор... так что комната, охраняемая горгульей, принадлежит ей...

Они молча поднялись по винтовой лестнице и вошли в круглый кабинет. Гарри не знал, чего ему ожидать: может, того, что кабинет будет задра­пирован черной тканью или что он увидит лежа­щее в нем тело Дамблдора. На деле же все выгляде­ло почти таким, как несколько часов назад, когда они с Дамблдором уходили отсюда: на тонконогих столиках жужжали и попыхивали серебряные при­боры, в стеклянном ящике поблескивал под светом луны меч Гриффиндора, и Распределяющая шляпа лежала на полке за письменным столом. Вот разве насест Фоукса опустел, феникс продолжал выпевать свой плач над просторами замка. Да в череде порт­ретов прежних директоров и директрис Хогвартса появился новый: в золоченой раме над столом не­подвижно застыл Дамблдор — полукружия очков на крючковатом носу, спокойный, ничем не встре­воженный взгляд.

Коротко глянув на него, профессор Макгонагалл сделала странное движение, словно собирая в ку­лак всю свою волю, затем обогнула стол и обрати­ла к Гарри напряженное, нахмуренное лицо.

— Гарри, — сказала она, — мне нужно знать, чем вы и профессор Дамблдор занимались сегодня ве­чером, когда покинули школу.

— Этого я вам сказать не могу, профессор, — от­ветил Гарри. Он ждал ее вопроса, и ответ у него был готов. Вот здесь, в этой самой комнате, Дамблдор ска­зал ему, что он не должен рассказывать об их уро­ках никому, кроме Рона и Гермионы.

— Гарри, это может быть очень важным, — ска­зала профессор Макгонагалл.

— Так оно и есть, — отозвался Гарри, — это очень важно, но он не хотел, чтобы я кому-то об этом рас­сказывал.

Профессор Макгонагалл пристально вглядыва­лась в него.

— Поттер (Гарри отметил это новое обращение), профессор Дамблдор умер, и вы должны понимать, что ситуация несколько изменилась...

— Я так не думаю, — сказал, пожимая плечами, Гарри. — Профессор Дамблдор никогда не говорил мне, что в случае его смерти я вправе не выполнять больше его приказаний.

— Но...

— Впрочем, существует кое-что, о чем вам лучше узнать до того, как здесь появятся люди из Минис­терства. Мадам Розмерта находится под заклятием Империус, это она помогала Малфою и Пожирате­лям смерти, это с ее помощью ожерелье и отрав­ленная медовуха...

— Розмерта? — с недоверием переспросила про­фессор Макгонагалл. Но прежде чем она успела ска­зать еще хоть слово, в дверь постучали и в кабинет робко вошли профессора Стебль, Флитвик и Слиз­норт, за которыми следовал Хагрид. Лесничий по-прежнему горько плакал, содрогаясь всем своим ог­ромным телом.

— Снегг! — воскликнул Слизнорт, выглядевший совершенно разбитым — он был бледен и обиль­но потел. — Снегг! Я же учил его! Думал, что хоро­шо его знаю!

Однако ответить ему никто не успел — волшеб­ник с землистым лицом и короткой черной челкой, только что вернувшийся в пустую раму под потол­ком, резким голосом сообщил:

— Минерва, министр будет здесь с минуты на минуту он только что трансгрессировал из Мини­стерства.

— Спасибо, Эдвард, — сказала профессор Мак­гонагалл и торопливо повернулась к преподавате­лям. — Прежде чем он сюда доберется, я хочу пого­ворить с вами о случившемся в Хогвартсе, — быстро сказала она. — Лично я не убеждена, что в следую­щем году школа откроется снова. Смерть директо­ра от руки одного из наших коллег — это ужасное пятно на истории Хогвартса. Ужасное.

— Я уверен, Дамблдор желал бы, чтобы школа про­должала работать, — сказала профессор Стебль. — По моему убеждению, если хотя бы один ученик за­хочет приехать сюда, школа должна остаться откры­той для него.

— Да, но сохранится ли у нас после случившегося хотя бы один ученик? — произнес Слизнорт, промо­кая шелковым носовым платком потеющий лоб. — Родители захотят держать детей дома, и я не стану винить их в этом. Сам я не думаю, что в Хогвартсе нам угрожает большая опасность, чем где-то еще, но от матерей подобных мыслей ожидать не при­ходится. Они пожелают иметь своих детей под бо­ком, это так естественно.

— Согласна, — сказала профессор Макгонагалл. — В любом случае нельзя утверждать, что Дамблдор никогда и в мыслях не имел ситуации, в которой Хогвартс может закрыться. Когда распечатали Тай­ную комнату, он подумывал о закрытии школы, — а должна сказать, убийство профессора Дамблдо­ра представляется мне куда более пугающим, чем мысль о чудовище Слизерина, которое продолжает обитать где-то в недрах замка...

— Нам следует проконсультироваться с попечи­телями, — пропищал профессор Флитвик; на его лбу красовалась большая ссадина, но в остальном об­морок в кабинете Снегга, похоже, никакого ущерба ему не нанес. — Необходимо придерживаться уста­новленных процедур. Нельзя принимать решение впопыхах.

— А ты, Хагрид, так ничего и не сказал, — обра­тилась профессор Макгонагалл к лесничему. — Как ты считаешь, должен ли Хогвартс работать по-пре­жнему?

Хагрид, все это время молча проплакавший в свой гигантский платок, поднял на нее покрасневшие, опухшие глаза и прохрипел:

— Я не знаю, профессор... это пускай деканы ре­шают, ну и директор...

— Профессор Дамблдор всегда ценил твое мне­ние, — ласково произнесла профессор Макгона­галл, — как ценю его и я.

— Ну, я-то останусь, — ответил Хагрид. В угол­ках его глаз продолжали собираться крупные сле­зы, стекавшие в косматую бороду. — Тут мой дом, был дом, с тринадцати лет... А если кто из детишек захочет, чтоб я их учил, так я и буду. Вот только... не знаю... Хогвартс без Дамблдора...

Он гулко сглотнул и снова спрятал лицо за но­совым платком. Наступило молчание.

— Ну хорошо, — сказала профессор Макгонагалл, поглядывая в окно, чтобы не пропустить появления министра, — в таком случае я должна согласиться с Филиусом — нам следует проконсультироваться с попечителями, они и примут окончательное ре­шение... Теперь о доставке учеников домой... По-ви­димому, с этим лучше поторопиться. Мы могли бы, если понадобится, подготовить «Хогвартс-экспресс» уже к завтрашнему дню...

— А как же похороны Дамблдора? — спросил Гар­ри, впервые за время совещания открыв рот.

— Ну... — ответила профессор Макгонагалл от­части утратившим прежнюю деловитость тоном. — Я... я знаю, Дамблдор хотел покоиться здесь, в Хог­вартсе...

— Значит, так и должно быть, верно? — горячо воскликнул Гарри.

— Если Министерство сочтет это уместным, — сказала профессор Макгонагалл. — Никто из дирек­торов и директрис Хогвартса не был еще...

— Да никто из них и не сделал столько для шко­лы, — проворчал Хагрид.

— Хогвартс должен стать местом последнего упо­коения Дамблдора, — заявил профессор Флитвик.

— Полностью согласна, — подхватила профес­сор Стебль.

— А в таком случае, — сказал Гарри, — нельзя от­правлять учеников по домам, пока не закончатся по­хороны. Они захотят...

Последнее слово застряло у Гарри в горле, но про­фессор Стебль закончила за него:

— Попрощаться.

— Верно, — пропищал профессор Флитвик. — Очень верно! Наши ученики должны принести ему дань уважения, это будет очень уместно. А потом мы организуем их отправку по домам.

— Поддерживаю, — отрывисто заявила профес­сор Стебль.

— Я полагаю... да... — взволнованно произнес Слиз­норт, и Хагрид тоже придушенно всхлипнул в знак согласия.

— Он уже здесь, — внезапно сказала профессор Макгонагалл, выглянув в окно. — Министр... и, по-моему, с целой делегацией...

— Могу я уйти, профессор? — тут же спросил Гарри.

Он не имел никакого желания ни видеться се­годня с Руфусом Скримджером, ни отвечать на его расспросы.

— Можете, — ответила профессор Макгонагалл, — только быстро.

Она подошла к двери, придержала ее, выпуская Гарри. Он торопливо спустился по винтовой лест­нице и побежал пустыми коридорами; мантия-не­видимка осталась на Астрономической башне, но это значения не имело: в коридорах не было нико­го, кто мог бы его увидеть, — даже Филча, Миссис Норрис или Пивза. Он так и не встретил ни единой души, пока не свернул в проход, ведущий к гости­ной Гриффиндора.

— Это правда? — прошептала Полная Дама, ког­да он приблизился к ней. — Неужели правда? Дам­блдор — мертв?

— Да, — ответил Гарри.

Она застонала и, не дожидаясь пароля, отступи­ла в сторону, пропуская Гарри.

Как он и думал, гостиная была набита битком. Ког­да он выбрался из портретного проема, все замол­чали. Гарри увидел Дина и Симуса, сидевших прямо у входа в окружении других учеников: значит, спаль­ня должна быть пустой или почти пустой. Не гово­ря ни слова, не встречаясь ни с кем взглядом, Гарри пересек гостиную и скрылся за ведущей к спальням мальчиков дверью.

Рон сидел на своей кровати, не раздевшись и под­жидая его. Гарри опустился на свою, какое-то время оба просто смотрели друг на друга.

— Они там обсуждают закрытие школы, — ска­зал Гарри.

— Люпин говорил, что так и будет, — отозвал­ся Рон.

Они еще помолчали.

— Так что? — очень тихо, словно боясь, что их может подслушать мебель спальни, спросил Рон. — Нашел ты его? Раздобыл? Этот... крестраж?

Гарри покачал головой. Происшедшее на черном озере казалось ему теперь давним ночным кошма­ром — неужели все так и было, лишь несколько ча­сов назад?

— Не добыл? — спросил сразу приунывший Рон. — Его там не было?

— Нет, — сказал Гарри. — Кто-то уже забрал кре­страж, оставив взамен подделку.

— Уже забрал?..

Гарри молча вытащил из кармана медальон, от­крыл его, протянул Рону. Подробный рассказ может подождать... сегодня это значения не имеет... ничто не имеет значения, кроме конца — конца их бессмыс­ленного приключения, конца жизни Дамблдора...

— Р. А. Б. — прошептал Рон, — а кто это?

— Не знаю, — ответил Гарри, откинувшись пря­мо в одежде на постель и безучастно уставившись в потолок Никакого любопытства по поводу этого Р. А. Б. он не испытывал, он вообще сомневался, что сможет еще когда-нибудь ощутить любопытство. Так, лежа на постели, он вдруг осознал, что над замком стоит тишина. Пение Фоукса прервалось.

И Гарри понял, не зная, как и почему, что феникса больше не будет, что он навсегда покинул Хогвартс, точно так же, как покинул школу и Дамблдор, как покинул он этот мир... как покинул Гарри.


 

Глава 30 БЕЛАЯ ГРОБНИЦА

 

Все уроки были отменены, экзамены отложены. В следующие два дня родители кое-кого из учени­ков поспешили забрать их из Хогвартса: близнецы Патил покинули школу на следующий после смер­ти Дамблдора день, еще до завтрака; Захарию Сми­та увез из замка его надменный отец. С другой сто­роны, Симус Финниган напрочь отказался уехать с матерью домой, они долго и громко переругива­лись в вестибюле и в конце концов решили, что она останется в школе до похорон. Найти в Хогсмиде свободную постель ей оказалось трудновато — Си­мус сказал Гарри и Рону, что в деревню съезжаются волшебники и волшебницы, пожелавшие простить­ся с Дамблдором.

Среди учеников помладше, еще не видевших этого дива, немалое волнение вызвала белая с синим каре­та величиною с дом, запряженная дюжиной огром­ных крылатых коней с белыми гривами; она приле­тела вечером накануне похорон и опустилась с не­бес на опушку Леса. Гарри видел в окно, как по ее ступеням сошла огромная, красивая женщина с чер­ными волосами и оливковой кожей — сошла и бро­силась в ожидавшие ее объятия Хагрида. Тем вре­менем в замке разместилась делегация чиновников Министерства во главе с самим министром магии. Гарри старательно уклонялся от встречи с любым из них, он не сомневался, что рано или поздно с него снова потребуют отчета о последней отлучке Дам­блдора из Хогвартса.

Гарри, Рон, Гермиона и Джинни в эти дни почти не разлучались. Чудесная погода словно смеялась над ними. Гарри представлял себе, как все было бы, если бы Дамблдор не погиб и они проводили ко­нец учебного года вместе — Джинни уже сдала бы экзамены, с домашними заданиями было бы покон­чено... Теперь же Гарри час за часом откладывал то, что обязан был сказать и сделать, — слишком труд­но было отказаться от того, что стало для него глав­ным источником утешения.

Дважды в день они навещали больницу: Невил­ла выписали, однако Билл так и оставался на по­печении мадам Помфри. Шрамы его лучше не ста­ли — Билл приобрел явственное сходство с Гроз­ным Глазом Грюмом, хоть и сохранил, к счастью, обе ноги и оба глаза; впрочем, внутренне он остал­ся, судя по всему, прежним. Только одно в нем изме­нилось — Билл проникся любовью к непрожарен-ным бифштексам.

— Значит, и хо'гошо, что он на мне женится, — радостно щебетала Флер, взбивая подушки Билла, — я всегда гово'гила, б'гитанцы пе'геде'гживают мясо на плите.

— Похоже, мне придется просто смириться с тем, что он и вправду на ней женится, — вздохнула под вечер этого дня Джинни, сидя с Гарри, Роном и Гер­мионой у открытого окна гостиной Гриффиндора, глядя в окутывавшие замок сумерки.

— Не так уж она и плоха, — заметил Гарри. — Не­красивая, правда, — торопливо прибавил он, увидев, как поползли вверх брови Джинни; она неохотно улыбнулась в ответ.

— Ладно, если маме удастся это пережить, пере­живу и я.

— Что, еще кто-нибудь из знакомых помер? — спросил Рон у Гермионы, просматривавшей «Вечер­него пророка».

Натужная грубость его тона заставила Гермиону поморщиться.

— Нет, — сердито ответила она и сложила газе­ту. — Снегга ищут, но никаких результатов...

— Ну еще бы, — сказал Гарри, выходивший из себя всякий раз, как всплывала эта тема. — Чтобы найти Снегга, нужно сначала найти Волан-де-Морта, а по­скольку они за все это время так и не смогли...

— Пойду-ка я спать, — зевнула Джинни. — Ни­как не высплюсь с тех пор, как... ладно... в общем, по­спать не помешает.

Она поцеловала Гарри (Рон демонстративно от­вернулся), помахала рукой брату и Гермионе и уда­лилась в сторону девичьих спален. Как только за ней закрылась дверь, Гермиона с самым что ни на есть гермионистым выражением лица склонилась к Гарри.

— Гарри, я этим утром кое-что откопала в биб­лиотеке...

— Р. А. Б.? — вытягиваясь в струнку, спросил Гарри.

Он не испытывал больше чувств, так часто обу­ревавших его в прошлом — волнения, любопытс­тва, жгучей жажды до конца разобраться в тайне; он просто понимал, что, прежде чем ему удастся хоть немного продвинуться вперед по темному, извилис­тому пути, на который они с Дамблдором вступили и который теперь он должен будет пройти один, не­обходимо узнать всю правду о замененном подде­лкой крестраже. Крестражи еще таились где-то, их вполне могло быть четыре, и каждый требовалось найти и уничтожить, прежде чем появится хотя бы малая возможность покончить с Волан-де-Мортом. Гарри мысленно повторял их названия — так, слов­но само перечисление крестражей делало их дости­жимыми: «Медальон... чаша... змея... что-то принадле­жавшее Гриффиндору или Когтеврану... Медальон... чаша... змея... что-то принадлежавшее Гриффиндо­ру или Когтеврану...»

Эта мантра день и ночь пульсировала в созна­нии Гарри; его сны были наполнены чашами, меда­льонами и таинственными предметами, до которых он никак не мог дотянуться, хоть Дамблдор, стара­ясь помочь, и протягивал Гарри веревочную лестни­цу, — едва Гарри начинал взбираться по ней, лест­ница превращалась в змей...

Записку, лежавшую в медальоне, он показал Гер­мионе на следующее утро после гибели Дамблдора, и хоть ей не удалось сразу определить по инициалам малоизвестного волшебника из тех, о ком она ког­да-то читала, с той поры Гермиона бегала в библи­отеку гораздо чаще любого ученика, которому нуж­но было написать домашнюю работу.

— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла... Есть парочка до­вольно известных волшебников с подходящими ини­циалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят. Судя по записке, похититель крестража знал Волан-де-Морта, а ни малейших доказательств того, что Бочкис или Ампутатор когда-либо имели с ним дело, я не нашла... Нет, если честно, я говорю... ну, в об­щем, о Снегге.

Даже упоминание этого имени явно заставляло ее нервничать.

— И что? — горько осведомился Гарри, снова осе­дая в кресло.

— Ну, я вроде как была права в той истории с При­нцем-полукровкой, — осторожно произнесла Гер­миона.

— Тебе обязательно тыкать меня в это носом? Ты что, не понимаешь, какие чувства она у меня теперь -вызывает?

— Нет, Гарри, я о другом! — торопливо восклик­нула Гермиона и поозиралась вокруг, проверяя, не слышит ли их кто. — Права я была в том, что книга когда-то принадлежала Эйлин Принц. Понимаешь... она была матерью Снегга!

— А мне казалось, на нее и смотреть-то было про­тивно, — сказал Рон. Гермиона оставила его без вни­мания.

— Я перерыла все остальные старые номера «Про­рока» и наткнулась на крошечное объявление о том, что Эйлин Принц выходит замуж за человека по име­ни Тобиас Снегг, а несколько позже сообщалось, что она произвела на свет...

— ...убийцу! — выпалил Гарри.

— Ну... да, — подтвердила Гермиона. — Так что от­части я была права. Снегг мог гордиться тем, что он «наполовину Принц», понимаешь? Судя по напеча­танному в «Пророке», Тобиас Снегг был маглом.

— Да, все сходится, — сказал Гарри. — Он разыг­рывал чистокровного волшебника, чтобы втереть­ся в компанию Люциуса Малфоя и прочих... совсем как Волан-де-Морт. У матери кровь чистая, отец — магл... оба стыдились родителей, старались внушить людям страх, пользуясь Темными искусствами, вы­думали для себя звучные имена — лорд Волан-де-Морт, Принц-полукровка... Как же Дамблдор не до­гадался?..

Гарри замолчал, глядя в окно. Никак ему не уда­валось отогнать от себя мысли о непростительном доверии, которое Дамблдор питал к Снеггу... хотя, как нечаянно напомнила ему Гермиона, и он, Гар­ри, ничуть не меньше доверял... Несмотря на то что нацарапанные на полях заклинания становились все страшнее, он отказывался плохо думать о мальчике, который был так умен, так сильно ему помогал...

Помогал... Сейчас мысль об этом была почти не­переносимой...

— Я все-таки не понимаю, почему он не выдал тебя, никому не сказал, что ты используешь эту кни­гу? — произнес Рон. — Он должен был знать, отку­да ты все берешь.

— А он и знал, — с горечью сказал Гарри. — По­нял, когда я ударил Малфоя Сектумсемпрой. Ника­кая легилименция не потребовалась... А мог понять и раньше — по рассказам Слизнорта о моих блестя­щих успехах в зельеварении. Не стоило ему остав­лять свой старый учебник в том шкафу, верно?

— Да, но почему он тебя не выдал?

— Думаю, не хотел, чтобы его как-то связали с этой книгой, — сказала Гермиона. — Услышь о ней Дамблдор, ему бы это очень не понравилось. И даже если бы Снегг сделал вид, что не имеет к ней от­ношения, Слизнорт мигом узнал бы его почерк. Да и в любом случае — книга лежала в шкафу прежнего класса Снегга, а Дамблдор, готова поспорить, знал, что фамилия его матери Принц.

— Я должен был отдать книгу Дамблдору, — ска­зал Гарри. — Сколько раз он показывал мне, что Во­лан-де-Морт уже в школе был олицетворением зла, а я держал в руках доказательство, что и Снегг та­ков же...

— «Зло» слишком сильное слово, — негромко про­изнесла Гермиона.

— Ты же и твердила мне, что эта книга опасна!

— Я о другом, Гарри, ты чрезмерно винишь себя. Я считала, что у Принца отвратительное чувство юмо­ра, но мне и в голову не приходило, что он — по­тенциальный убийца...

— Да и никто из нас не догадывался, что Снегг... ну, сам знаешь, — прибавил Рон.

Они замолчали, каждый ушел в свои мысли, но Гарри не сомневался, что друзья его, как и он, дума­ют о завтрашнем утре, когда тело Дамблдора обре­тет последний покой. На погребении Гарри никог­да еще не бывал — после гибели Сириуса не оста­лось тела, которое можно было похоронить. Он не знал, чего ему ожидать, и немного тревожился из-за того, что может увидеть и какие им овладеют чув­ства. И гадал, сделают ли похороны смерть Дамбл­дора более реальной для него. Были минуты, когда ужас этой смерти грозил раздавить его, но их сме­няли часы пустого оцепенения, в которые (даже не­смотря на то, что никто в замке ни о чем другом не говорил) ему было трудно поверить, что Дамблдора действительно больше нет. Впрочем, Гарри не пы­тался, как это было после гибели Сириуса, найти ка­кую-то мысленную лазейку, какой-то способ уверить себя, что Дамблдор может вернуться. Он лишь на­щупывал в кармане цепочку поддельного крестража, который носил теперь с собой повсюду, — не в виде талисмана, а как напоминание о том, что ему еще осталось сделать.

Утром следующего дня Гарри встал пораньше, чтобы уложить вещи, — «Хогвартс-экспресс» ухо­дил через час после похорон. Сойдя вниз, он нашел Большой зал притихшим. Все надели парадные ман­тии, голода никто не испытывал. Похожее на трон кресло, что стояло в середине преподавательского стола, профессор Макгонагалл оставила незанятым. Пустовало и кресло Хагрида: скорее всего, подумал Гарри, он не смог заставить себя явиться на завтрак. Зато в кресле Снегга бесцеремонно восседал Руфус Скримджер. Гарри старался не встречаться с обша­ривавшими зал желтыми глазами министра — он испытывал неприятное чувство, что Скримджер вы­сматривает именно его. В свите министра Гарри за­метил рыжие волосы и роговую оправу очков Перси Уизли. Рон ничем не показывал, что знает о присут­ствии брата, только вилкой в селедку тыкал с ред­костным озлоблением.

За столом Слизерина негромко переговаривались Крэбб с Гойлом. При всей их массивности, в отсут­ствие сидящего между ними заводилы — высокого, бледного Малфоя — оба выглядели странно одино­кими. О Малфое Гарри в эти дни почти не вспоми­нал. Но хоть все помыслы его и занимал Снегг, Гар­ри не забыл о страхе, прозвучавшем тогда, на баш­не, в голосе Малфоя, как не забыл и того, что перед самым появлением Пожирателей смерти Драко свою палочку опустил. Гарри не верил, что Малфой мог убить Дамблдора. Он, как и прежде, питал к Малфою неприязнь за его приверженность Темным искусст­вам, но к неприязни теперь примешивалась толика жалости. Гарри думал, где сейчас Малфой и что за­ставляет его делать Волан-де-Морт, угрожая убить и Драко, и его родителей?

Джинни прервала размышления Гарри, толкнув его локтем в бок Профессор Макгонагалл встала из-за стола, и нестройное, скорбное перешептывание, наполнявшее зал, мгновенно стихло.

— Пора, — сказала профессор Макгонагалл. — Пожалуйста, выходите из замка следом за своими деканами. Гриффиндорцы, за мной.

Все покинули свои скамьи почти в полном мол­чании. Во главе колонны слизеринцев Гарри заме­тил Слизнорта, одетого в величественную изумруд­но-зеленую мантию с серебряным шитьем. Да и про­фессора Стебль, декана Пуффендуя, он никогда еще не видел так чисто одетой: ни единого пятнышка не сидело на ее шляпе. В вестибюле они обнаружи­ли мадам Пинс, стоявшую рядом с Филчем, — она в густой черной вуали до колен, он в стареньком черном костюме и галстуке, от которого веяло на­фталином.

Выйдя из парадных дверей на каменное крыль­цо, Гарри понял, что направляются они к озеру. Теп­лый свет солнца ласкал его лицо, пока все безмол­вно следовали за профессором Макгонагалл туда, где были рядами расставлены сотни стульев. Посе­редине ряды разделял проход, а перед самым пер­вым возвышался мраморный стол. День выдался са­мый что ни на есть прекрасный, летний.

Половину стульев уже заняли люди самые не­обычайные — старые и молодые, кто в сильно по­ношенном, кто в щегольском платье. Большинства их Гарри не знал, но были среди них и знакомые, в том числе члены Ордена Феникса: Кингсли Брус­твер, Грозный Глаз Грюм, Тонкс, чьи волосы чудес­ным образом превратились в ярко-розовые, Римус Люпин (он и она держались, кажется, за руки), мис­тер и миссис Уизли, Билл, которого осторожно под­держивала Флер, а сразу за ними Фред и Джордж в куртках из черной драконовой кожи. Здесь были и мадам Максим, занявшая сразу два с половиной стула, и Том, владелец «Дырявого котла», и соседка Гарри, сквиб Арабелла Фигг, и волосатый басист из волшебной группы «Ведуньи», и водитель автобу­са «Ночной рыцарь» Эрни Прэнг, и мадам Малкин, торгующая в Косом переулке мантиями, и еще ка­кие-то люди, которых Гарри знал только в лицо — бармен из «Кабаньей головы» или волшебница, во­зившая по «Хогвартс-экспрессу» тележку с закуска­ми. Присутствовали и замковые привидения, едва различимые в ярком солнечном свете, увидеть их можно было, лишь когда они шевелились, нереаль­но мерцая в сверкающем воздухе.

Гарри, Рон, Гермиона и Джинни уселись в конце одного из рядов, ближе к озеру. Люди перешепты­вались, отчего казалось, будто легкий ветерок воро­шит траву, однако громче всего звучало пение птиц. Толпа продолжала разрастаться; Гарри заметил Не­вилла, помогавшего усесться Полумне, и почувство­вал прилив нежности. Из всего ОД только эти двое и откликнулись в ночь смерти Дамблдора на при­зыв Гермионы, и Гарри знал почему: именно им ОД не хватало больше всего, только они, быть может, раз за разом проверяли свои монеты, надеясь, что отряд соберется снова...

Направляясь к передним рядам, мимо прошел Корнелиус Фадж — лицо жалкое, в руках его обыч­ный зеленый котелок; следом Гарри увидел Риту Ски-тер и с отвращением отметил, что ее пальцы с крас­ными ногтями привычно сжимают блокнот; а за­тем — Гарри даже вздрогнул от гнева — на глаза ему попалась Долорес Амбридж с притворно горестным выражением на жабьей физиономии, с черным бар­хатным бантиком на отливающих сталью кудряш­ках. Заметив кентавра Флоренца, застывшего, точ­но часовой, у кромки воды, она дернулась и поспе­шила занять место подальше от него.

Наконец расселись и преподаватели. Гарри уви­дел Скримджера, который с мрачным и достойным видом сидел в первом ряду рядом с профессором Макгонагалл, и подумал: так ли уж сожалеет министр да и все эти важные шишки о смерти Дамблдора? Но тут заиграла музыка, странная, неземная, и Гар­ри, забыв о неприязни к Скримджеру огляделся по сторонам, пытаясь понять, откуда она доносится. Не только он — многие беспокойно вертели головами, отыскивая источник музыки.

— Вон там, — шепнула ему на ухо Джинни.

И тогда он увидел их: в нескольких дюймах под поверхностью чистой, зеленоватой, просвеченной солнцем воды хор водяного народа, жутко похо­жего на инферналов, пел на странном, неведомом ему языке. Мертвенно-бледные лица певцов были подернуты рябью, вокруг плавали лиловые волосы. От музыки у Гарри волосы встали дыбом, однако не­приятной она не была. Музыка ясно говорила об ут­рате и горе. И, глядя в нездешние лица певцов, Гар­ри понимал, что уж они-то, по крайней мере, о ги­бели Дамблдора горюют. Тут Джинни снова толкнула его локтем, и он оторвал от них взгляд.

По проходу между стульями медленно шество­вал Хагрид. Лицо его блестело от слез, он безмолвно плакал, неся в руках, как сразу понял Гарри, тело Дам­блдора, завернутое в темно-фиолетовый с золотыми звездами бархат. От этого зрелища горло Гарри сда­вила острая боль; странная музыка и сознание того, что тело Дамблдора находится от него так близко, казалось, на миг лишили летний день всякого теп­ла. Рон побелел, выглядел потрясенным. На колени Джинни и Гермионы падали слезы.

Что происходит впереди, Гарри ясно не видел. Вроде бы Хагрид осторожно опустил тело на стол. Потом отступил в проход и трубно высморкался, за­служив несколько возмущенных взглядов, одним из которых, заметил Гарри, наградила Хагрида Доло­рес Амбридж Гарри знал, что Дамблдор на него не обиделся бы. Гарри ласково кивнул Хагриду, когда тот проходил мимо, возвращаясь назад, но глаза лес­ничего опухли настолько, что оставалось лишь удив­ляться, как он вообще что-нибудь видит перед со­бой. Гарри обернулся — взглянуть на задний ряд сту­льев, к которому направлялся Хагрид, — и понял, кто служит ему путеводным маяком: там сидел вели­кан Грохх, облаченный в пиджак и брюки размером с большой шатер; он смиренно, почти по-челове­чески склонил огромную, уродливую, похожую на валун голову. Когда Хагрид примостился рядом со сводным братом и Грохх похлопал его по голове, ножки стула под Хагридом провалились в землю. Гарри подавил на миг охватившее его желание рас­смеяться. Тем временем музыка смолкла, и он обра­тил взгляд к мраморному столу.

Маленький человечек с клочковатыми волосами и в простой черной мантии поднялся на ноги и встал перед телом Дамблдора. Что он говорит, Гарри рас­слышать не мог. Лишь отдельные слова долетали к нему поверх сотен голов. «Благородство духа»... «интел­лектуальный вклад»... «величие души»... — все это мало что значило для Гарри. К Дамблдору, которого знал он, слова эти почти никакого отношения не имели. Гарри вспомнил вдруг, как волшебник попросил од­нажды разрешения произнести несколько слов: «олух», «пузырь», «остаток», «уловка» — и снова с тру­дом подавил улыбку... Да что это с ним сегодня?

Слева донесся тихий плеск, и Гарри увидел, что водяной народ повысовывался из озера, чтобы тоже послушать прощальное слово. Он вспомнил, как Дам­блдор два года назад присел у кромки воды, совсем рядом с местом, где сидел сейчас Гарри, и по-русало­чьи беседовал с предводительницей водяных. Инте­ресно, где Дамблдор выучил их язык? Как много ос­талось такого, о чем он ни разу не спросил старого волшебника, как много не сказали они друг другу...

И тогда, без предупреждения, на него навалилась страшная правда, полная и неоспоримая: Дамблдор мертв, его больше нет... Гарри с такой силой стис­нул холодный медальон, что поранил ладонь, но и это не остановило горячих слез, которые брыз­нули из его глаз. Он отвернулся от Джинни, от всех, и смотрел поверх озера на Лес; человечек у стола все еще лопотал, а Гарри заметил вдруг какое-то движение среди деревьев. Кентавры... Они тоже при­шли проститься с Дамблдором. Из-под деревьев кен­тавры не вышли, но Гарри видел, как они тихо сто­ят, опустив луки и глядя на волшебников. И ему вспомнился его первый, похожий на ночной кошмар поход в Лес, первая встреча с существом, которым был тогда Волан-де-Морт, лицо этого существа и про­исшедший вскоре затем разговор с Дамблдором о том, что сражаться необходимо, даже потерпев по­ражение в борьбе. «Главное — сражаться, — сказал тогда Дамблдор, — снова и снова, только так мож­но остановить зло, пусть даже истребить его до кон­ца никогда не удастся...»

И, сидя здесь, под жарким солнцем, Гарри вдруг совершенно отчетливо увидел, что рядом с ним сто­ят люди, которым он был необходим: мать, отец, крестный и Дамблдор; каждый был полон решимос­ти защитить его, однако теперь с этим покончено. Теперь он никому не позволит встать между ним и Волан-де-Мортом, пора проститься с иллюзией, от которой ему следовало отказаться еще годовалым, отбросить веру в то, что руки родителей способны оградить его от любой беды. От этого ночного кош­мара пробуждения не будет, не будет утешительно­го шепота, уверяющего, что он в безопасности, что все это лишь плод его воображения. Последний и величайший из его защитников мертв, и теперь он одинок, как никогда прежде.

Человечек в черном наконец-то умолк и вернул­ся на свой стул. Гарри ожидал, что кто-то еще вста­нет у тела, кто-то еще, быть может, министр произ­несет речь, но нет, никто не двинулся с места.

Потом вскрикнуло сразу несколько голосов. Яр­кое белое пламя полыхнуло, охватив тело Дамблдора и стол, на котором оно лежало. Языки пламени взды­мались все выше и выше, заслоняя собой тело. Белый дым винтом поднялся в небо, создавая очертания странных фигур. Сердце Гарри словно остановилось на миг. ему показалось, что он увидел радостно уно­сящегося в синеву феникса, но в следующую секунду огонь погас. Там, где он только что бился, стояла бе­лая мраморная гробница, укрывшая в себе и тело Дам­блдора, и стол, на котором оно покоилось.

Снова испуганные крики — целая туча стрел взви­лась в воздух, но все они упали на землю, не долетев до толпы. То было, понял Гарри, последнее проща­ние кентавров: повернувшись к волшебникам спи­нами, они уже уходили в древесную прохладу. И по­добно им, водяной народ тоже медленно опустился в зеленоватую воду и скрылся из глаз.

Гарри взглянул на Джинни, Рона и Гермиону: Рон морщился, словно ослепленный солнечным светом, лицо Гермионы блестело от слез, но Джинни боль­ше не плакала. Она смотрела на Гарри таким же про­нзительным, горящим взглядом, какой он увидел, когда Джинни обняла его после того, как гриффин-дорцы выиграли в его отсутствие Кубок по квидди-чу и Гарри осознал: в это мгновение они понима­ют друг друга до конца, и когда он скажет Джинни, что собирается сделать, она не ответит: «Будь осто­рожен» или «Не делай этого», но примет его реше­ние, потому что ничего другого от него и не ждет. И он наконец собрался с духом, чтобы сказать ей то, что был обязан сказать с той самой минуты, когда погиб Дамблдор.

— Джинни, послушай, — негромко произнес он под все нараставший шумок разговоров, которые уже заводили поднимавшиеся со стульев люди. — Я не могу быть рядом с тобой. Нам нельзя больше встречаться. Мы не можем быть вместе.

Она ответила со странной, кривой улыбкой:

— И все это по какой-то дурацкой, возвышенной причине, так?

— Последние несколько недель, проведенных с тобой, были... они словно принадлежали другой жизни, — сказал Гарри. — Но я не могу... мы не мо­жем... есть вещи, которые я должен сделать один.

Она не заплакала, просто смотрела на него.

— Волан-де-Морт использует людей, которые до­роги его врагам. Один раз он уже сделал из тебя приманку, и только потому, что ты сестра моего лучшего друга. Подумай, какая опасность будет грозить тебе, если все между нами останется по-прежнему. Он ведь узнает, он выяснит это. И попытается добраться до меня, воспользовавшись тобой.

— А если мне все равно? — с силой спросила Джинни.

—Мне не все равно, — ответил Гарри. — Что, по-твоему, я чувствовал бы, если бы это были твои по­хороны... и по моей вине...

Джинни отвернулась, взглянула на озеро.

— Я никогда не переставала думать о тебе, — ска­зала она. — Просто не могла. Всегда надеялась... Гер­миона твердила мне, что я должна жить собственной жизнью, может быть, встречаться с другими, что так я смогу почувствовать себя рядом с тобой более сво­бодной, я ведь и рта в твоем присутствии открыть не могла, помнишь? Она считала, что, если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обра­щать на меня чуть больше внимания.

— Гермиона у нас умница, — попытавшись выда­вить улыбку, сказал Гарри. — Как жаль, что я не по­дошел к тебе гораздо раньше. У нас было бы столь­ко времени... месяцы... может быть, годы...

— Так ты же был занят, ты все спасал и спасал волшебный мир, — чуть усмехнувшись, отозвалась Джинни. — Ладно, не могу сказать, что ты меня уди­вил. Я знала, рано или поздно это произойдет. Зна­ла, что ты не будешь счастлив, пока не настигнешь Волан-де-Морта. Может быть, поэтому ты так мне и нравишься.

Слышать эти слова и думать о том, что, если он и дальше будет сидеть рядом с Джинни, от решимости его мало что останется, Гарри было не по силам. Он оглянулся — Рон уже обнимал Гермиону плакавшую на его плече, — слезы капали с конца ее длинного носа. Махнув Джинни на прощание, Гарри встал, по­вернулся спиной и к ней, и к гробнице Дамблдора и пошел вокруг озера. Двигаться все-таки легче, чем сидеть на месте, — точно так же, как лучше поско­рее вступить на путь, ведущий к крестражам и смер­ти Волан-де-Морта, чем ждать, когда тебе предста­вится такая возможность...

— Гарри!

Он обернулся. По берегу к нему торопливо при­ближался, припадая на трость и прихрамывая, Руфус Скримджер.

— Я надеялся, что смогу переговорить с вами... Вы не против, если мы немного пройдемся вместе?

— Нет, — безразлично ответил Гарри и двинул­ся дальше.

— Ужасная трагедия, Гарри, — негромко произнес Скримджер. — Даже сказать вам не могу, как напуга­ло меня известие о ней. Дамблдор был великим вол­шебником. Мы не во всем с ним сходились, вы это знаете, однако никто лучше меня не понимал...

— Чего вы хотите? — уныло спросил Гарри. Скримджера этот вопрос немного раздосадовал,

но он быстро вернул своему лицу выражение скорб­ного понимания.

Разумеется, вы подавлены, — сказал он. — Я же знаю, вас связывали с Дамблдором очень близкие от­ношения. Думаю, вы были самым любимым его уче­ником. Узы, которые соединяли вас...

— Чего вы хотите? — повторил Гарри и остано­вился.

Скримджер тоже остановился, оперся на трость и уставился на Гарри, теперь лицо его выражало лишь трезвую расчетливость.

— Говорят, когда он в ночь своей смерти поки­дал школу, вы были с ним?

— Кто говорит? — спросил Гарри.

— После гибели Дамблдора кто-то поразил на башне заклятием одного из Пожирателей смерти.

А кроме того, метел там было две. В Министерстве умеют считать, Гарри.

— Рад слышать об этом, — сказал Гарри. — Ну так вот, где я был с Дамблдором и чем мы там занима­лись, это мое дело. Он не хотел, чтобы об этом кто-либо знал.

— Подобную преданность можно только при­ветствовать, — сказал Скримджер, который, похо­же, с трудом сдерживал раздражение, — но Дамбл­дор мертв, Гарри. Он нас покинул.

— Дамблдор покинет школу, только когда в ней не останется никого, кто ему предан, — невольно улыбнувшись, ответил Гарри.

— Дорогой мой, даже Дамблдору не по силам воз­вратиться из...

— Я и не говорю, что ему это по силам. А, лад­но, вы все равно не поймете. Ну так вот, сказать вам мне нечего.

Скримджер поколебался, потом произнес тоном, который ему, надо полагать, представлялся дели­катным:

— Министерство готово предложить вам любую защиту, Гарри. Я с удовольствием отдал бы в ваше распоряжение пару моих мракоборцев...

Гарри рассмеялся:

— Волан-де-Морт хочет убить меня, и никакие мракоборцы его не остановят. Поэтому благодарю за предложение, но — спасибо, не надо.

— Стало быть, — теперь уже холодно осведомил­ся Скримджер, — просьба, с которой я обратился к вам на Рождество...

— Какая просьба? А да.- чтобы я рассказывал всем, как замечательно вы работаете, в обмен на...

— Это позволило бы укрепить моральный дух со­общества! — резко оборвал его Скримджер.

Гарри с секунду вглядывался в него.

— Стэна Шанпайка вы так и не выпустили?

Скримджер густо побагровел, обретя вдруг рази­тельное сходство с дядей Верноном.

— Я вижу, вы...

— Целиком и полностью человек Дамблдора, — подсказал Гарри. — Совершенно верно.

Несколько мгновений Скримджер гневно взирал на него, затем развернулся и молча захромал обрат­но. Гарри увидел, что Перси и прочие чиновники из министерской делегации поджидают его, бросая нервные взгляды на рыдающих Хагрида и Грохха, которые так и остались сидеть на своих стульях. А к Гарри спешили Рон с Гермионой, уже разминув­шиеся с топавшим в противоположном направле­нии Скримджером. Гарри повернулся и медленно пошел дальше, ожидая, когда друзья нагонят его, что они наконец и сделали — в тени бука, под ко­торым все трое нередко сиживали в более счаст­ливые времена.

— Чего хотел Скримджер? — шепотом спроси­ла Гермиона.

— Того же, что и на Рождество, — пожал плеча­ми Гарри. — Получить от меня секретные сведения о Дамблдоре и обзавестись для Министерства но­вым рекламным мальчиком.

С секунду Рон, казалось, пытался справиться с обу­ревавшими его чувствами, а затем громко сказал Гер-мионе:

— Слушай, я сбегаю, дам Перси по морде!

— Нет, — твердо ответила она и ухватила его за руку.

— А мне бы так полегчало!

Гарри рассмеялся. Даже Гермиона слабо улыб­нулась, но стоило ей взглянуть на замок, и лицо ее вновь потемнело.

— Как подумаешь, что мы сюда можем и не вер­нуться... — тихо сказала она. — Ну как можно закрыть Хогвартс?


 

— Глядишь, еще и не закроют, — отозвался Рон. — Дома не безопаснее, чем здесь, верно? Сейчас по­всюду одно и то же. Я бы даже сказал, что в Хогвар­тсе лучше, в нем столько волшебников, способных его защитить. Ты как считаешь, Гарри?

— Я не вернусь в школу, даже если она откроет­ся снова, — ответил Гарри.

Рон вытаращил глаза, а Гермиона лишь печаль­но сказала:

— Я ждала от тебя этих слов. Но что ты собира­ешься делать?

— Загляну еще разок к Дурслям, так хотел Дамбл­дор, — ответил Гарри. — Но не надолго, после это­го я покину их навсегда.

— И куда ты отправишься, если не в школу?

— Думаю вернуться в Годрикову Впадину, — не­громко сказал Гарри. Мысль эта сидела у него в го­лове еще с той ночи, когда погиб Дамблдор. — Для меня все началось именно там. И мне все время ка­жется, что я должен в ней побывать. Да и могилы родителей навестить хочется.

— А потом? — спросил Рон.

— Потом займусь поисками оставшихся кре­стражей, — ответил Гарри, глядя на белую гробницу Дамблдора, отражавшуюся в воде по другую сторону озера. — Он хотел этого от меня, потому и рассказал мне о них все. Если Дамблдор был прав — а я в этом не сомневаюсь, — где-то еще спрятаны четыре крест­ража. Мне нужно найти их и уничтожить, а после взяться за седьмой обломок души Волан-де-Мор­та, за тот, что сидит в его теле, потому что именно я должен его убить. И если по пути мне подвернет­ся Северус Снегг, — прибавил он, — тем лучше для меня и хуже для него.

Наступило долгое молчание. Толпа уже почти рас­сеялась, последние из скорбящих, уходя, по широкой дуге огибали монументального Грохха, по-прежнему обнимавшего Хагрида, горестные стенания которо­го разносились эхом над озерной водой.

— Мы будем с тобой, Гарри, — сказал Рон. -Что?

— В доме твоих дяди с тетей, — сказал Рон. — И потом, куда бы ты ни отправился.

— Нет... — быстро возразил Гарри. На это он ни­как не рассчитывал, он хотел внушить друзьям, что собирается идти своим опаснейшим путем в оди­ночку.

— Ты говорил нам когда-то, — тихо промолвила Гермиона, — что у нас есть время отступиться, если мы того захотим. Мы этим временем не воспользо­вались, верно?

— Мы с тобой, что бы ни случилось, — сказал Рон. — Но только, дружок, прежде чем отправлять­ся куда-то еще, даже в Годрикову Впадину, тебе при­дется заглянуть к маме с папой.

— Зачем?

— Ты про свадьбу Билла и Флер, случаем, не за­был?

Гарри ошеломленно уставился на него — то, что на свете еще существуют такие нормальные вещи, как свадьба, казалось ему и невероятным, и чудесным.

— Да, уж ее-то мы пропустить не вправе, — ска­зал он.

Его ладонь машинально сомкнулась на ложном крестраже, но несмотря на все, несмотря на тем­ный, извилистый путь, ожидавший его впереди, не­смотря на последнюю встречу с Волан-де-Мортом, которая, знал Гарри, состоится наверняка — через месяц, год или десять лет, — при мысли о том, что ему еще предстоит провести с Роном и Гермионой последний счастливый и мирный день, на сердце у него полегчало.

 


  

     1   2      4   5   6   7

На главную     Оглавление

     

e-mail: 2728226@mail.ru